學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖同前,街道〗 克瑞西達及亞歷山大上。 克瑞西達:走過去的那些人是誰? 亞歷山大:赫卡柏王后和海倫。 克瑞西達:她們到什麼地方去? 亞歷山大:她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過給他造甲胄的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披著輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了將要發生的一場血戰而淒然墮淚。 克瑞西達:他為什麼發怒? 亞歷山大:據說是這樣的:在希臘軍隊裡有一個特洛亞血統的將領,同赫克托是表兄弟;他們叫他做埃阿斯。 克瑞西達:好,他怎麼樣? 亞歷山大:他們說他是個與眾不同的人,而且單獨站得住腳的男子漢。 克瑞西達:個個男子都是如此的呀,除非他們喝醉了,病了,或是沒有了腿。 亞歷山大:這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以致於把他的勇氣揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。他會無緣無故地垂頭喪氣,也會莫名其妙地興高采烈。什麼事情他都懂得幾分,可是什麼都是雞零狗碎的,就像一個害著痛風的布裡阿洛斯①,生了許多的手,一點用處都沒有;又像一個昏眊的阿耳戈斯②,生了許多的眼睛,瞧不見什麼東西。 ◇注:布裡阿洛斯(Briareus),希臘神話中百手的巨人。 ◇注:阿耳戈斯(Argus),希臘神話中的百眼怪物。 克瑞西達:可是這個人我聽了覺得好笑,怎麼會把赫克托激怒了呢? 亞歷山大:他們說他昨天和赫克托交戰,把赫克托打下馬來;赫克托受到這場恥辱,氣得飯也吃不下,覺也睡不著。 克瑞西達:誰來啦? 潘達洛斯上。 亞歷山大:姑娘,是您的舅父潘達洛斯。 克瑞西達:赫克托是一條好漢。 亞歷山大:他在這世上可算是一條好漢,姑娘。 潘達洛斯:你們說些什麼?你們說些什麼? 克瑞西達:早安,潘達洛斯舅舅。 潘達洛斯:早安,克瑞西達甥女。你們在那兒講些什麼?早安,亞歷山大。你好嗎,甥女?你什麼時候到王宮裡去的? 克瑞西達:今天早上,舅舅。 潘達洛斯:我來的時候你們在講些什麼?赫克托在你進宮去的時候已經披上甲出去了嗎?海倫還沒有起來嗎? 克瑞西達:赫克托已經出去了,海倫還沒有起來。 潘達洛斯:是這樣嗎?赫克托起來得倒很早。 克瑞西達:我們剛才就在講這件事,也說起了他發怒的事情。 潘達洛斯:他在發怒嗎? 克瑞西達:這個人說他在發怒。 潘達洛斯:不錯,他是在發怒;我也知道他為什麼發怒。大家瞧著吧,他今天一定要顯一顯他的全身本領;還有特洛伊羅斯,他的武藝也不比他差多少哩;大家留意特洛伊羅斯吧,看我的話有沒有錯。 克瑞西達:什麼!他也發怒了嗎? 潘達洛斯:誰,特洛伊羅斯嗎?這兩個人比較起來,還是特洛伊羅斯強。 克瑞西達:天哪!這兩個人怎麼能相比? 潘達洛斯:什麼!特洛伊羅斯不能跟赫克托相比嗎?你難道有眼不識英雄嗎? 克瑞西達:嗯,要是我見過他,我會認識他的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |