學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁
第五幕 第七場 同前,平原上的另一部分


  號角聲。麥克白上。

  麥克白:他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。

  小西華德上。

  小西華德:你叫什麼名字?

  麥克白:我的名字說出來會嚇壞你。

  小西華德:即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

  麥克白:我就叫麥克白。

  小西華德:魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

  麥克白:他也不能說出一個更可怕的名字。

  小西華德:胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。(二人交戰,小西華德被殺。)

  麥克白:你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。(下。)

  號角聲。麥克德夫上。

  麥克德夫:那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你雇傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閒置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。你應該在那邊;這一陣高聲的呐喊,好像是宣佈什麼重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲。)

  馬爾康及老西華德上。

  西華德:這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。

  馬爾康:我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。

  西華德:殿下,請進堡裡去吧。(同下。號角聲。)

  麥克白重上。

  麥克白:我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。

  麥克德夫重上。

  麥克德夫:轉過來,地獄裡的惡狗,轉過來!

  麥克白:我在一切人中間,最不願意看見你。可是你回去吧,我的靈魂裡沾著你一家人的血,已經太多了。

  麥克德夫:我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。)

  麥克白:你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁