學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁 |
第二幕 第三場 同前 |
|
內敲門聲。一門房上。 門房:門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裡做了管門人,就是拔閂開鎖也足夠他辦的了。(內敲門聲)敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。(內敲門聲)敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麼講起話來曖昧含糊的傢伙,他會同時站在兩方面,一會兒幫著這個罵那個,一會兒幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的傢伙。(內敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麼英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料④,所以到了這裡來。進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。(內敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麼人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內敲門聲)來了,來了!請你記著我這看門的人。(開門。) ④當時法國褲很緊窄,在這種褲子上偷材料的裁縫,必是老手。 麥克德夫及列諾克斯上。 麥克德夫:朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來? 門房:不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。 麥克德夫:是哪三件事情? 門房:呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的幹起來。所以多喝酒,對於淫欲也可以說是個兩面派:成全它,又破壞它;捧它的場,又拖它的後腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。 麥克德夫:我看昨晚上杯子裡的東西就叫你做了一場春夢吧。 門房:可不是,大爺,讓我從來也沒這麼荒唐過。可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。 麥克德夫:你的主人起來了沒有? 麥克白上。 麥克德夫:我們打門把他吵醒了;他來了。 列諾克斯:早安,爵爺。 麥克白:兩位早安。 麥克德夫:爵爺,王上起來了沒有? 麥克白:還沒有。 麥克德夫:他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。 麥克白:我帶您去看他。 麥克德夫:我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。 麥克白:我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裡就是。 麥克德夫:那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。) 列諾克斯:王上今天就要走嗎? 麥克白:是的,他已經這樣決定了。 列諾克斯:昨天晚上刮著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的凶鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |