學達書庫 > 莎士比亞 > 羅密歐與朱麗葉 | 上頁 下頁 |
第一幕 第五場 同前 凱普萊特家中廳堂 |
|
樂工各持樂器等候;眾僕上。 僕甲:卜得潘呢?他怎麼不來幫忙把這些盤子拿下去?他不願意搬碟子!他不願意揩砧板! 僕乙:一切事情都交給一兩個人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕! 僕甲:把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘! 僕乙:哦,兄弟,我在這兒。 僕甲:裡頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。 僕丙:我們可不能一身分兩處呀。 僕乙:來,孩子們,大家出力!(眾僕退後。) 凱普萊特、朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。 凱普萊特:諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什麼人不願意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假面,在一個標緻姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子裡太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最後一次戴著假面跳舞是在什麼時候? 凱普萊特族人:這話說來也有三十年啦。 凱普萊特:什麼,兄弟!沒有這麼久,沒有這麼久;那是在路森修結婚的那年,大概離現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。 凱普萊特族人:不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。 凱普萊特:我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。 羅密歐:攙著那位騎士的手的那位小姐是誰? 僕人:我不知道,先生。 羅密歐:啊!火炬遠不及她的明亮; 她皎然懸在暮天的頰上, 像黑奴耳邊璀璨的珠環; 她是天上明珠降落人間! 瞧她隨著女伴進退周旋, 像鴉群中一頭白鴿蹁躚。 我要等舞闌後追隨左右, 握一握她那纖纖的素手。 我從前的戀愛是假非真, 今晚才遇見絕世的佳人! 提伯爾特:聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家裡的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。 凱普萊特:噯喲,怎麼,侄兒!你怎麼動起怒來啦? 提伯爾特:姑父,這是我們的仇家蒙太古家裡的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。 凱普萊特:他是羅密歐那小子嗎? 提伯爾特:正是他,正是羅密歐這小雜種。 凱普萊特:別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維洛那城裡,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不願意在我自己的家裡跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷大家的興致。 提伯爾特:這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎麼不生氣?我不能容他在這兒放肆。 凱普萊特:不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這裡的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什麼話!你要當著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢! 提伯爾特:姑父,咱們不能忍受這樣的恥辱。 凱普萊特:得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒。——我知道你一定要跟我鬧彆扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們! 提伯爾特:我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意反成後悔。(下。) 羅密歐:(向朱麗葉) 要是我這俗手上的塵汙 褻瀆了你的神聖的廟宇, 這兩片嘴唇,含羞的信徒, 願意用一吻乞求你宥恕。 朱麗葉:信徒,莫把你的手兒侮辱, 這樣才是最虔誠的禮敬; 神明的手本許信徒接觸, 掌心的密合遠勝如親吻。 羅密歐:生下了嘴唇有什麼用處? 朱麗葉:信徒的嘴唇要禱告神明。 羅密歐:那麼我要禱求你的允許, 讓手的工作交給了嘴唇。 朱麗葉:你的禱告已蒙神明允准。 羅密歐:神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉) 這一吻滌清了我的罪孽。 朱麗葉:你的罪卻沾上我的唇間。 羅密歐:啊,我的唇間有罪?感謝你精心的指摘!讓我收回吧。 朱麗葉:你可以親一下《聖經》。 乳媼:小姐,你媽要跟你說話。 羅密歐:誰是她的母親? 乳媼:小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財咧。 羅密歐:她是凱普萊特家裡的人嗎?噯喲!我的生死現在操在我的仇人的手裡了! 班伏裡奧:去吧,跳舞快要完啦。 羅密歐:是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。 凱普萊特:不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點茶點。真要走嗎?那麼謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一會兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下。) 朱麗葉:過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰? 乳媼:提伯裡奧那老頭兒的兒子。 朱麗葉:現在跑出去的那個人是誰? 乳媼:呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。 朱麗葉:那個跟在人家後面不跳舞的人是誰? 乳媼:我不認識。 朱麗葉:去問他叫什麼名字。——要是他已經結過婚,那麼墳墓便是我的婚床。 乳媼:他的名字叫羅密歐,是蒙太古家裡的人,咱們仇家的獨子。 朱麗葉:恨灰中燃起了愛火融融, 要是不該相識,何必相逢! 昨天的仇敵,今日的情人, 這場戀愛怕要種下禍根。 乳媼:你在說什麼?你在說什麼? 朱麗葉:那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼,「朱麗葉!」) 乳媼:就來,就來!來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |