學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁


  獻與
  掃桑普頓伯爵兼提齊菲爾男爵
  亨利·婁賽斯雷閣下

    我對閣下的敬愛是沒有止境的;這本沒有頭緒的小書,只顯示這種敬愛流露出來的一小部分而已。是您高貴的秉性,而不是這些鄙俚詩句的價值,保證拙作得蒙嘉納。我已做的一切屬￿您;我該做的一切屬￿您;凡為我所有者,也就必定屬￿您。我若更有才能,我對您也會更有價值;目前,卻只能照現有的情況,將這一切奉獻給閣下。謹祝閣下延年益壽,福祚綿綿。

          閣下的忠僕
            威廉·莎士比亞

  淫念熏心的塔昆,從羅馬軍營溜號,

  不可憑恃的邪欲,舉雙翼將他引導;

  他急急忙忙趕路,揣著無光的火苗——

  這火苗藏在灰燼裡,只等時機一到,

  會燃起烈焰一團,前去緊緊環抱

  柯拉廷貞淑的妻子——魯克麗絲的纖腰。

  也許,偏偏不幸,正是這「貞淑」的美名

  勾起了塔昆的情欲,猶如給利刀添刃;

  只因不智的柯拉廷,不應該百般讚頌

  是何種無與倫比的,明麗的嫩白與嫣紅

  顯耀在她的臉上——那是他仰慕的天穹;

  那兒,伊人的星眸,亮似天國的銀星,

  以冰清玉潔的柔輝,向他效忠致敬。

  只因前一天夜晚,在塔昆王子的帳幕,

  他不該向眾人揭示他所享有的豔福,

  說是上天賜予他無比珍貴的財富——

  與這美貌的淑女,結成美滿的眷屬;

  他矜誇他的幸運,口氣高傲而自負,

  說是帝王貴胄們儘管威名卓著,

  他們卻休想匹配這位無匹的仙姝。

  世間有幾個幸運兒,曾盡情享受歡悅!

  即使讓人享有了,歡悅也易於幻滅,

  急遽有如清曉一珠珠銀白的露液,

  在驕陽金輝淩迫下,消失得不知不覺。

  還未曾好好開始,便只得草草了結。

  淑女的麗質榮名,托庇于主人的肘腋,

  未免防護欠周,難抵擋萬般罪孽。

  不需滔滔的辯才,不需娓娓的談吐,

  「美」本身自有權威,把睽睽眾目說服;

  那麼,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,

  在稠人廣眾之間,讚頌那無雙的寶物?

  既然那稀世之珍,是他獨佔的財富,

  就應該深藏不露,謹防覬覦的耳目,

  為什麼它的主公,偏將它廣為傳佈?

  他自誇豔福無比——做魯克麗絲的主君,

  也許,這恰恰慫恿了倨傲的王子塔昆;

  人們邪念的萌動,往往導源於耳聞;

  也許,由於這王子豔羨這異寶奇珍,

  無情的對比刺痛了他那高傲的自尊——

  品位較低的臣屬,竟能夠誇耀他們

  享有他們的尊長也不曾享有的福分。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁