學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(3)


  勃艮第:恕我,陛下;在這種條件之下,決定取捨是一件很為難的事。

  李爾:那麼放棄她吧,公爵;憑著賦與我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。

  法蘭西王:這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的讚美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人兒,怎麼一轉瞬間,就會幹下這麼一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心決不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無論如何不相信她會幹那樣的事。

  考狄利婭:陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心裡想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裡宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麼醜惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。

  李爾:像你這樣不能在我面前曲意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。

  法蘭西王:只是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心裡想做到的出之於口?勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。

  勃艮第:尊嚴的李爾,只要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。

  李爾:我什麼都不給;我已經發過誓,再也不能挽回了。

  勃艮第:那麼抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。

  考狄利婭:願勃艮第平安!他所愛的既然只是財產,我也不願做他的妻子。

  法蘭西王:最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裡;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裡買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。

  李爾:你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。)

  法蘭西王:向你的兩位姊姊告別吧。

  考狄利婭:父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他託付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。

  裡根:我們用不著你教訓。

  高納裡爾:你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裡;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。

  考狄利婭:總有一天,深藏的奸詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後出乖露醜。願你們幸福!

  法蘭西王:來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)

  高納裡爾:妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。

  裡根:那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。

  高納裡爾:你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麼變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麼糊塗。

  裡根:這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。

  高納裡爾:他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們只好準備受他的氣了。

  裡根:他把肯特也放逐了;誰知道他心裡一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?

  高納裡爾:法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麼好處。

  裡根:我們還要仔細考慮一下。

  高納裡爾:我們必須趁早想個辦法。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁