學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第三場


  〖溫莎。堡中一室〗

  波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及眾臣隨上。

  波林勃洛克:誰也不知道我那放蕩的兒子的下落嗎?自從我上次看見他一面以後,到現在足足三個月了。他是我的唯一的禍根。各位賢卿,我巴不得把他找到才好。到倫敦各家酒店裡訪問訪問,因為人家說他每天都要帶著一群胡作非為的下流朋友到那種地方去;他所交往的那些人,甚至於會在狹巷之中毆辱巡丁,劫掠路人,這荒唐而柔弱的孩子卻會不顧自己的身分,支持這群浪人的行動。

  亨利·潘西:陛下,大約在兩天以前,我曾經見過王子,並且告訴他在牛津舉行的這些盛大的賽會。

  波林勃洛克:那哥兒怎麼說?

  亨利·潘西:他的回答是,他要到妓院裡去,從一個最醜的娼婦手上拉下一隻手套,戴著作為紀念;憑著那手套,他要把最勇猛的挑戰者掀下馬來。

  波林勃洛克:這簡直太胡鬧了;可是從他的胡鬧之中,我卻可以看見一些希望的光芒,也許他年紀大了點兒,他的行為就會改善的。可是誰來啦?

  奧墨爾上。

  奧墨爾:王上在什麼地方?

  波林勃洛克:賢弟為什麼這樣神色慌張?

  奧墨爾:上帝保佑陛下!請陛下允許我跟您獨自說句話。

  波林勃洛克:你們退下去吧,讓我們兩人在這兒談話。(亨利及眾臣下)賢弟有什麼事情?

  奧墨爾:(跪)願我的雙膝在地上生了根,我的舌頭永遠粘在顎上發不出聲音來,要是您不先寬恕了我,我就一輩子不起來,一輩子不說話。

  波林勃洛克:你的過失僅僅是一種企圖呢,還是一件已經犯下的罪惡?假如它是圖謀未遂的案件,無論案情怎樣重大,為了取得你日後的好感,我都可以寬恕你。

  奧墨爾:那麼准許我把門鎖了,在我的話沒有說完以前,誰也不要讓他進來。

  波林勃洛克:隨你的便吧。(奧墨爾鎖門)

  約克:(在內)陛下,留心!不要被人暗算;你有一個叛徒在你的面前呢。

  波林勃洛克:(拔劍)奸賊,你動一動就沒命。

  奧墨爾:願陛下息怒;我不會加害於您。

  約克:(在內)開門,你這粗心的不知利害的國王;難道我為了盡忠的緣故,必須向你說失敬的話嗎?開門,否則我要打破它進來了。(波林勃洛克開門。)

  約克上。

  波林勃洛克:(將門重行鎖上)什麼事,叔父?說吧。安靜一會兒,讓你的呼吸回復過來。告訴我危險離開我們還有多遠,讓我們好去準備抵禦它。

  約克:讀一讀這兒寫著的文字,你就可以知道他們在進行著怎樣叛逆的陰謀。

  奧墨爾:當你讀著的時候,請記住你給我的允許。我已經懺悔我的錯誤,不要在那上面讀出我的名字;我的手雖然簽署盟約,我的心卻並沒有表示同意。

  約克:奸賊,你有了謀叛的禍心,才會親手簽下你的名字。這片紙是我從這叛徒的胸前搶下來的,國王;恐懼使他懺悔,並不是他真有悔悟的誠心。不要憐憫他,免得你的憐憫變成一條直刺你的心臟的毒蛇。

  波林勃洛克:啊,萬惡的大膽的陰謀!啊,一個叛逆的兒子的忠心的父親!你是一道清淨無垢的潔白的泉源,他這一條溪水就從你的源頭流出,卻從淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都變成了奸惡,可是你的失足的兒子這一個罪該萬死的過失,將要因為你的無限的善良而邀蒙寬宥。

  約克:那麼我的德行將要成為他的作惡的護符,他的恥辱將要敗壞我的榮譽,正像浪子們揮霍他們父親辛苦積聚下來的金錢一樣了。他的恥辱死了,我的榮譽才可以生存;否則我就要在他的恥辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你讓他活命,等於把我殺死;赦免了叛徒,卻把忠臣處了死刑。

  約克公爵夫人:(在內)喂,陛下!為了上帝的緣故,讓我進來。

  波林勃洛克:什麼人尖聲尖氣地在外邊嚷叫?

  約克公爵夫人:(在內)一個婦人,您的嬸娘,偉大的君王;是我。對我說話,可憐我,開開門吧;一個從來不曾向人請求過的乞丐在請求您。

  波林勃洛克:我們這一出莊嚴的戲劇,現在卻變成「乞丐與國王」了。我的包藏禍心的兄弟,讓你的母親進來;我知道她要來為你的罪惡求恕。(奧墨爾開門。)

  約克:要是您聽從了無論什麼人的求告把他寬恕,更多的罪惡將要因此而橫行無忌。割去腐爛的關節,才可以保全身體上其餘各部分的完好;要是聽其自然,它的膿毒就要四散蔓延,使全身陷於不可救治的地步。

  約克公爵夫人上。

  約克公爵夫人:啊,國王!不要相信這個狠心的人;不愛自己,怎麼能愛別人呢?

  約克:你這瘋狂的婦人,你到這兒來幹麼?難道你的衰老的乳頭還要喂哺一個叛徒嗎?

  約克公爵夫人:親愛的約克,不要生氣。(跪)聽我說,仁慈的陛下。

  波林勃洛克:起來,好嬸娘。

  約克公爵夫人:不,我還不能起來。我要永遠跪在地上匍匐膝行,永遠不看見幸福的人們所見的白晝,直到您把快樂給了我,那就是寬恕了魯特蘭,我的一時失足的孩子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁