學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,約克公爵府中一室〗

  約克及其夫人上。

  約克公爵夫人:夫君,您剛才正要告訴我我們那兩位侄子到倫敦來的情形,可是您講了一半就哭了起來,沒有把這段話說下去。

  約克:我講到什麼地方?

  約克公爵夫人:您剛說到那些粗暴而無禮的手從窗口裡把泥土和穢物丟到理查王的頭上;說到這裡,悲哀就使您停住了。

  約克:我已經說過,那時候那位公爵,偉大的波林勃洛克,騎著一匹勇猛的駿馬,它似乎認識它的雄心勃勃的騎士,用緩慢而莊嚴的步伐徐徐前進,所有的人們都齊聲高呼,「上帝保佑你,波林勃洛克!」你會覺得窗子都在開口說話;那麼多的青年和老人的貪婪的眼光,從窗口裡向他的臉上投射他們熱烈的瞥視;所有的牆壁都仿佛在異口同聲地說,「耶穌保佑你!歡迎,波林勃洛克!」他呢,一會兒向著這邊,一會兒向著那邊,對兩旁的人們脫帽點首,他的頭垂得比他那驕傲的馬的頸項更低,他向他們這樣說,「謝謝你們,各位同胞」;這樣一路上打著招呼過去。

  約克公爵夫人:唉,可憐的理查!這時候他騎著馬在什麼地方呢?

  約克:正像在一座戲院裡,當一個紅角下場以後,觀眾用冷淡的眼光注視著後來的伶人,覺得他的饒舌十分可厭一般;人們的眼睛也正是這樣,或者用更大的輕蔑向理查怒視。沒有人高呼「上帝保佑他」;沒有一個快樂的聲音歡迎他回來;只有泥土擲在他的神聖的頭上,他是那樣柔和而淒惋地把它們輕輕揮去,他的眼睛裡噙著淚,他的嘴角含著微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝為了某種特殊的目的,使人們的心變得那樣冷酷,誰見了他都不能不深深感動,最野蠻的人也會同情於他。可是這些事情都有上天作主,我們必須俯首順從它的崇高的意旨。現在我們是向波林勃洛克宣誓盡忠的臣子了,他的尊嚴和榮譽將要永遠被我所護擁。

  約克公爵夫人:我的兒子奧墨爾來了。

  約克:他過去是奧墨爾,可是因為他是理查的黨羽,已經失去他原來的爵號;夫人,你現在必須稱他為魯特蘭了。我在議會裡還替他擔保過一定對新王矢忠效命呢。

  奧墨爾上。

  約克公爵夫人:歡迎,我兒;新的春天來到了,哪些人是現在當令的鮮花?

  奧墨爾:母親,我不知道,我也懶得關心;上帝知道我羞於和他們為伍。

  約克:呃,在這新的春天,你得格外注意你的行動,免得還沒有到開花結實的時候,你就給人剪去了枝葉。牛津有什麼消息?他們還在那裡舉行著各種比武和競賽嗎?

  奧墨爾:照我所知道的,父親,這些仍舊在照常舉行。

  約克:我知道你要到那裡去。

  奧墨爾:要是上帝允許我,我是準備著去的。

  約克:那在你的胸前露出的是一封什麼書信?哦,你的臉色變了嗎?讓我瞧瞧上面寫著些什麼話。

  奧墨爾:父親,那沒有什麼。

  約克:那麼就讓人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的內容;給我看寫著些什麼。

  奧墨爾:求大人千萬原諒我;那不過是一件無關重要的小事,為了種種理由,我不願讓人家瞧見。

  約克:為了種種理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——

  約克公爵夫人:您怕些什麼?那看來不過是因為他想要在比武的日子穿幾件華麗的服裝,欠下人家一些款項的借據罷了。

  約克:哼,借據!他借了人家的錢,會自己拿著借據嗎?妻子,你是一個傻瓜。孩子,讓我瞧瞧上面寫著些什麼話。

  奧墨爾:請您原諒,我不能給您看。

  約克:我非看不可;來,給我。(奪盟書閱看)反了!反了!混蛋!奸賊!奴才!

  約克公爵夫人:什麼事,我的主?

  約克:喂!裡邊有人嗎?

  一僕人上。

  約克:替我備馬。慈悲的上帝!這是什麼叛逆的陰謀!

  約克公爵夫人:噯喲,什麼事,我的主!

  約克:喂,把我的靴子給我;替我備馬。嘿,憑著我的榮譽、我的生命、我的良心起誓,我要告發這奸賊去。(僕人下。)

  約克公爵夫人:究竟是怎麼一回事呀?

  約克:閉嘴,愚蠢的婦人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁