學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第二幕 第一場(2)


  剛特:那造下我來的上帝知道我看見你的病狀多麼險惡。我的眼力雖然因久病而衰弱,但我看得出你已走上邪途。你負著你的重創的名聲躺在你的國土之上,你的國土就是你的畢命的臥床;像一個過分粗心的病人,你把你那仰蒙聖恩膏沐的身體交給那些最初傷害你的庸醫診治;在你那僅堪複頂的王冠之內,坐著一千個諂媚的佞人,憑藉這小小的範圍,侵蝕你的廣大的國土。啊!要是你的祖父能夠預先看到他的孫兒將要怎樣摧殘他的骨肉,他一定會早早把你廢黜,免得恥辱降臨到你的身上,可是現在恥辱已經佔領了你,你的王冠將要喪失在你自己的手裡。嘿,侄兒,即使你是全世界的統治者,出租這一塊國土也是一件可羞的事;可是只有這一塊國土是你所享有的世界,這樣的行為不是羞上加羞嗎?你現在是英格蘭的地主,不是它的國王;你在法律上的地位是一個必須受法律拘束的奴隸,而且——

  理查王:而且你是一個瘋狂糊塗的呆子,依仗你疾病的特權,膽敢用你冷酷的譏諷罵得我面無人色。憑著我的王座的尊嚴起誓,倘不是因為你是偉大的愛德華的兒子的兄弟,你這一條不知忌憚的舌頭將要使你的頭顱從你那目無君上的肩頭落下。

  剛特:啊!不要饒恕我,我的哥哥愛德華的兒子;不要因為我是他父親愛德華的兒子的緣故而饒恕我。像那啄飲母體血液的企鵝一般,你已經痛飲過愛德華的血;我的兄弟葛羅斯特是個忠厚誠實的好人——願他在天上和那些有福的靈魂同享極樂!——他就是一個前例,證明你對於濺灑愛德華的血是毫無顧恤的。幫著我的疾病殺害我吧;願你的殘忍像無情的衰老一般,快快摘下這一朵久已雕萎的枯花。願你在你的恥辱中生存,可是不要讓恥辱和你同歸於盡!願我的言語永遠使你的靈魂痛苦!把我搬到床上去,然後再把我送下墳墓;享受著愛和榮譽的人,才會感到生存的樂趣。(侍從等舁剛特下。)

  理查王:讓那些年老而滿腹牢騷的人去死吧;你正是這樣的人,這樣的人是只配在墳墓裡的。

  約克:請陛下原諒他的年邁有病,出言不檢;憑著我的生命發誓,他愛您就像他的兒子海瑞福德公爵亨利一樣,要是他在這兒的話。

  理查王:不錯,你說得對;海瑞福德愛我,他也愛我;他們怎樣愛我,我也怎樣愛他們。讓一切就這樣安排著吧。

  諾森伯蘭上。

  諾森伯蘭:陛下,年老的剛特向您致意。

  理查王:他怎麼說?

  諾森伯蘭:不,一句話都沒有;他的話已經說完了。他的舌頭現在是一具無弦的樂器;年老的蘭開斯特已經消耗了他的言語、生命和一切。

  約克:願約克也追隨在他的後面同歸毀滅!死雖然是苦事,卻可以結束人生的慘痛。

  理查王:最成熟的果子最先落地,他正是這樣;他的壽命已盡,我們卻還必需繼續我們的旅程。別的話不必多說了。現在,讓我們討論討論愛爾蘭的戰事。我們必須掃蕩那些粗暴蓬發的愛爾蘭步兵,他們像毒蛇猛獸一般,所到之處,除了他們自己以外,誰也沒有生存的權利。因為這一次戰事規模巨大,需要相當費用,為了補助我們的軍需起見,我決定沒收我的叔父剛特生前所有的一切金銀、錢幣、收益和動產。

  約克:我應該忍耐到什麼時候呢?啊!恭順的臣道將要使我容忍不義的亂行到什麼限度呢?葛羅斯特的被殺,海瑞福德的放逐,剛特的受責,國內人心的怨憤,可憐的波林勃洛克在婚事上遭到的阻撓,我自己身受的恥辱,這些都從不曾使我鎮靜的臉上勃然變色,或者當著我的君王的面前皺過一回眉頭。我是高貴的愛德華的最小的兒子,你的父親威爾士親王是我的長兄,在戰場上他比雄獅還兇猛,在和平的時候他比羔羊還溫柔。他的面貌遺傳給了你,因為他在你這樣的年紀,正和你一般模樣;可是當他發怒的時候,他是向法國人而不是向自己人;他的高貴的手付出了代價,總是取回重大的收穫,他卻沒有把他父親手裡掙下的產業供他自己的揮霍;他沒有濺灑過自己人的血,他的手上只染著他的親屬的仇人的血跡。啊,理查!約克太傷心過度了,否則他決不會作這樣的比較的。

  理查王:嗨,叔父,這是怎麼一回事?

  約克:啊!陛下,您願意原諒我就原諒我,否則我也不希望得到您的寬恕。您要把被放逐的海瑞福德的產業和權利抓在您自己的手裡嗎?剛特死了,海瑞福德不是還活著嗎?剛特不是一個正直的父親,哈利不是一個忠誠的兒子嗎?那樣一位父親不應該有一個後嗣嗎?他的後嗣不是一個克紹家聲的令子嗎?剝奪了海瑞福德的權利,就是破壞傳統的正常的慣例;明天可以不必跟在今天的後面,你也不必是你自己,因為倘不是按著父子祖孫世世相傳的合法的王統,您怎麼會成為一個國王?當著上帝的面前,我要說這樣的話——願上帝使我的話不致成為事實!——要是您用非法的手段,攫奪了海瑞福德的權利,從他的法定代理人那兒取得他的產權證書,要求全部產業的移讓,把他的善意的敬禮蔑棄不顧,您將要招引一千種危險到您的頭上,失去一千顆愛戴的赤心,刺激我的溫和的耐性,使我想起那些為一個忠心的臣子所不能想到的念頭。

  理查王:隨你怎樣想吧,我還是要沒收他的金銀財物和土地。

  約克:那麼我只好暫時告退;陛下,再會吧。誰也不知道什麼事情將會接著發生,可是我們可以預料到,不由正道,決不會有好的結果。(下。)

  理查王:去,布希,立刻去找威爾特郡伯爵,叫他到伊裡別邸來見我,幫我處理這件事情。明天我們就要到愛爾蘭去,再不能耽擱了。我把我的叔父約克封為英格蘭總督,代我攝理國內政務;因為他為人公正,一向對我很忠心。來,我的王后,明天我們必須分別了;快樂些吧,因為我們留戀的時間已經十分短促。(喇叭奏花腔。理查王、王后、布希、奧墨爾、格林、巴各特等同下。)

  諾森伯蘭:各位大人,蘭開斯特公爵就這樣死了。

  洛斯:可是他還活著,因為現在他的兒子應該承襲爵位。

  威羅比:他所承襲的不過是一個空洞的名號,毫無實際的收益。

  諾森伯蘭:要是世上還有公道,他應該名利兼收。

  洛斯:我的心快要脹破了;可是我寧願讓它在沉默中爆裂,也不讓一條沒遮攔的舌頭洩漏它的秘密。

  諾森伯蘭:不,把你的心事說出來吧;誰要是把你的話轉告別人,使你受到不利,願他的舌頭連根爛掉!

  威羅比:你要說的話是和海瑞福德公爵有關係嗎?如果是的話,放膽說吧,朋友;我的耳朵急於要聽聽對於他有利的消息呢。

  洛斯:除了因為他的世襲財產橫遭侵佔對他表示同情以外,我一點不能給他什麼助力。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁