學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖倫敦。國王堡中一室〗 理查王、巴各特及格林自一門上;奧墨爾自另一門上。 理查王:我早就看明白了。奧墨爾賢弟,你把高傲的海瑞福德送到什麼地方? 奧墨爾:我把高傲的海瑞福德——要是陛下喜歡這樣叫他的話——送上了最近的一條大路,就和他分手了。 理查王:說,你們流了多少臨別的眼淚? 奧墨爾:說老實話,我是流不出什麼眼淚來的;只有向我們迎面狂吹的東北風,偶或刺激我們的眼膜,逼出一兩滴無心之淚,點綴我們漠然的離別。 理查王:你跟我那位好兄弟分別的時候,他說些什麼話? 奧墨爾:他向我說「再會」。我因為不願讓我的舌頭褻瀆了這兩個字眼,故意裝出悲不自勝,仿佛連話都說不出來的樣子,回避了我的答覆。嘿,要是「再會」這兩個字有延長時間的魔力,可以增加他的短期放逐的年限,那麼我一定不會吝惜向他說千百聲的「再會」;可是既然它沒有這樣的力量,我也不願為他浪費我的唇舌。 理查王:賢弟,他是我們同祖的兄弟,可是當他放逐的生涯終結的時候,我們這一位親人究竟能不能回來重見他的朋友,還是一個大大的疑問。我自己和這兒的布希、巴各特、格林三人,都曾注意到他向平民怎樣殷勤獻媚,用謙卑而親昵的禮貌竭力博取他們的歡心;他會向下賤的奴隸浪費他的敬禮,用詭詐的微笑和一副身處厄境毫無怨言的神氣取悅窮苦的工匠,簡直像要把他們思慕之情一起帶走。他會向一個叫賣牡蠣的女郎脫帽;兩個運酒的車夫向他說了一聲上帝保佑他,他就向他們彎腰答禮,說,「謝謝,我的同胞,我的親愛的朋友們」,好像我治下的英國已經操在他的手裡,他是我的臣民所仰望的未來的君王一樣。 格林:好,他已經去了,我們也不必再想起這種事情。現在我們必須設法平定愛爾蘭的叛亂;迅速的措置是必要的,陛下,否則坐延時日,徒然給叛徒們發展勢力的機會,對於陛下卻是一個莫大的損失。 理查王:這一次我要御駕親征。我們的金庫因為維持這一個宮廷的浩大的支出和巨量的賞賚,已經不大充裕,所以不得不找人包收王家的租稅,靠他們預交的款項補充這次出征的費用。要是再有不敷的話,我可以給我留在國內的攝政者幾道空白的招敕,只要知道什麼人有錢,就可以命令他們捐獻巨額的金錢,接濟我的需要;因為我現在必須立刻動身到愛爾蘭去。 布希上。 理查王:布希,什麼消息? 布希:陛下,年老的約翰·剛特突患重病,剛才差過急使來請求陛下去見他一面。 理查王:他現在在什麼地方? 布希:在伊裡別邸。 理查王:上帝啊,但願他的醫生們把他早早送下墳墓!他的金庫裡收藏的貨色足可以使我那些出征愛爾蘭的兵士們一個個披上簇新的戰袍。來,各位,讓我們大家去瞧瞧他;求上帝使我們去得儘快,到得太遲。 眾人:阿門!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |