學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第三場


  〖科利奧蘭納斯營帳〗

  科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯及餘人等上。

  科利奧蘭納斯:我們明天將要在羅馬城前駐紮下我們的大軍。我的從征的助手,你必須向伏爾斯政府報告我怎樣坦白地執行我的任務的情形。

  奧菲狄烏斯:您只知道履行他們的意旨,充耳不聞羅馬人民的呼籲,不讓一句低聲的私語進入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、決不會遭您拒絕的朋友,也不能不失望而歸。

  科利奧蘭納斯:最後來的那位老人家,就是我使他懷著一顆碎裂的心回去的那位,愛我勝如一個父親;他簡直把我像天神一樣崇拜。他們把最後的希望寄託在他身上,叫他來向我說情;我雖然用冷酷的態度對待他,可是為了顧念往日的交情起見,仍舊向他提出最初的條件,那是他們所已經拒絕、現在也無法接受的。我不曾向他們作過什麼讓步,以後要是他們再派什麼人來向我請求,無論是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理會他們。(內呼聲)嘿!這是什麼呼聲?難道我剛發了誓,就有人來引誘我背誓嗎?我一定不。

  維吉利婭、伏倫妮婭各穿喪服,率小馬歇斯、凡勒利婭及侍從等上。

  科利奧蘭納斯:我的妻子走在最前面;跟著她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裡還挽著她的嫡親的孫兒。可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,又都值得了什麼呢?我要是被溫情所溶解,那麼我就要變得和別人同樣軟弱了。我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露著求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,「不要拒絕他!」讓伏爾斯人耕耘著羅馬的廢壤,把整個意大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動於衷,就像我是我自己的創造者、不知道還有什麼親族一樣。

  維吉利婭:我的主,我的丈夫!

  科利奧蘭納斯:我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧著你了。

  維吉利婭:悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。

  科利奧蘭納斯:像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,將要受眾人的恥笑了。我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,「原諒我們的羅馬人。」啊!給我一個像我的放逐一樣長久、像我的復仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天后可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持著貞操。天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親致敬。母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同于一般兒子的最深的敬意。

  伏倫妮婭:啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的面前,顛倒向我的兒子致敬了。(跪。)

  科利奧蘭納斯:這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折淩霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇跡都要變成輕易的工作了。

  伏倫妮婭:你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?

  科利奧蘭納斯:坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在狄安娜神廟簷下的冰柱;親愛的凡勒利婭!

  伏倫妮婭:這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。

  科利奧蘭納斯:願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!

  伏倫妮婭:跪下來,孩子。

  科利奧蘭納斯:我的好孩子!

  伏倫妮婭:他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。

  科利奧蘭納斯:請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的復仇的怒火。

  伏倫妮婭:啊!別說了,別說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。

  科利奧蘭納斯:奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽著;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁