學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,城門附近的街道〗

  西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。

  西西涅斯:叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護他的。

  勃魯托斯:現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。

  西西涅斯:叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢復了往日的力量。

  勃魯托斯:打發他們各人回家。(警吏下。)

  伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。

  勃魯托斯:他的母親來了。

  西西涅斯:讓我們避開她。

  勃魯托斯:為什麼?

  西西涅斯:他們說她發了瘋了。

  勃魯托斯:她們已經看見我們;您儘管走吧。

  伏倫妮婭:啊!你們來得正好。願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意!

  米尼涅斯:靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。

  伏倫妮婭:我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?

  維吉利婭:(向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。

  西西涅斯:你們是男人嗎?

  伏倫妮婭:是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡獪,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?

  西西涅斯:哎喲,蒼天在上!

  伏倫妮婭:為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裡的人都跪在他的面前,他手裡舉起寶劍——

  西西涅斯:那又怎麼樣呢?

  維吉利婭:那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。

  伏倫妮婭:全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!

  米尼涅斯:來,來,別鬧了。

  西西涅斯:要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!

  勃魯托斯:我也希望他這樣。

  伏倫妮婭:「我也希望他這樣」!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能瞭解上天不讓世間知道的神秘一樣。

  勃魯托斯:請你讓我們走吧。

  伏倫妮婭:現在,先生,請你給我滾吧。你們已經幹了一件了不得的好事。在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。

  勃魯托斯:好,好,我們少陪啦。

  西西涅斯:為什麼我們要呆在這兒,給一個瘋婆子纏個不休?

  伏倫妮婭:把我的祈禱帶了去吧。(二護民官下)我但願天神們什麼事也不做,只替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。

  米尼涅斯:您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎?

  伏倫妮婭:憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天后般的尊嚴。來,來,來。

  米尼涅斯:唉,唉,唉!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁