學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第四場


  〖科利奧裡城前〗

  旗鼓前導;馬歇斯、泰特斯·拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對面上。

  馬歇斯:有人帶消息來了;我可以打賭他們已經相遇了。

  拉歇斯:我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。

  馬歇斯:好,一言為定。

  拉歇斯:算數。

  馬歇斯:喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?

  使者:他們已經彼此相望,可是還沒有交鋒。

  拉歇斯:這匹好馬是我的啦。

  馬歇斯:我向你買回來。

  拉歇斯:不,我不願把它出賣或是送人;可是我願意借給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。

  馬歇斯:那兩支軍隊離這兒有多遠?

  使者:有一哩半光景。

  馬歇斯:那麼我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰神啊,請你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰地上的友人!來,吹起喇叭來。

  議和信號;二元老及余人等在城牆上出現。

  馬歇斯:塔勒斯·奧菲狄烏斯在你們城裡嗎?

  元老甲:不,沒有一個人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們寧願推倒我們自己的城牆,也不願被困在城內;我們的城門瞧上去雖然還是關得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會兒就會自己打開。你聽,遠方的聲音!(遠處號角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊大施撻伐。

  馬歇斯:啊!他們在交戰了!

  拉歇斯:讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!

  一隊伏爾斯兵士上,自台前經過。

  馬歇斯:他們不怕我們,卻從城裡蜂擁而出。現在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅強的鬥志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。來啊,弟兄們;誰要是退縮不前,我就把他當作一個伏爾斯人,叫他死在我的劍下。

  號角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。

  馬歇斯:南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人家只要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。你們這些套著人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們嚇得亂奔亂竄!該死!你們都是背後受傷;背上流著鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑著天上的神火起誓,我要丟下敵人,向你們作戰了;留心著吧。上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裡去。

  號角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城內,馬歇斯追至城門口。

  馬歇斯:現在城門開了;大家出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧著我的樣子,跟我來吧!(進城門。)

  兵士甲:簡直是蠻幹!我可不來。

  兵士乙:我也不高興。(馬歇斯被關在城內。)

  兵士丙:瞧,他們把他關在裡面了。

  眾人:他這回准要送命了。(號角聲繼續吹響。)

  泰特斯·拉歇斯重上。

  拉歇斯:馬歇斯怎樣啦?

  眾人:他一定被殺了,將軍。

  兵士甲:他緊緊追趕著那些逃走的敵人,一直追進了城裡,突然之間他們把城門關上了,剩下他一個人在裡面應付全城的敵人。

  拉歇斯:啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那有知的血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麼大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。你是一個恰如凱圖理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害著熱病而顫慄一樣。

  ◇注:凱圖(Cato,公元前234—149),古羅馬的愛國軍人。

  馬歇斯被敵眾圍攻流血重上。

  兵士甲:將軍,瞧!

  拉歇斯:啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。(眾人上前激戰,同進城內。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁