學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第四幕 第三場 林中的另一部分 |
|
羅瑟琳及西莉婭上。 羅瑟琳:你現在怎麼說?不是過了兩點鐘了嗎?這兒哪見有什麼奧蘭多! 西莉婭:我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。瞧,誰來了。 西爾維斯上。 西爾維斯:我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。(將信交羅瑟琳)裡面說的什麼話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。原諒我,我只是個不知情的送信人。 羅瑟琳:(閱信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣希罕,她也不會愛我。天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麼寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。 西爾維斯:不,我發誓我不知道裡面寫些什麼;這封信是菲苾寫的。 羅瑟琳:算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗活的手;但這可不用管它。我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。 西爾維斯:真的,那是她的筆跡。 羅瑟琳:嘿,這是粗暴的兇狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。女人家的溫柔的頭腦裡,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字面更狠惡的用意。你要不要聽聽這封信? 西爾維斯:假如您願意,請您念給我聽聽吧。因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的兇狠的話,倒已經聽了不少了。 羅瑟琳:她要向我撒野呢。聽那只雌老虎怎樣寫法:(讀) 你是不是天神的化身, 來燃燒一個少女的心? 女人會這樣罵人嗎? 西爾維斯:您把這種話叫作罵人嗎? 羅瑟琳:(讀) 撇下了你神聖的殿堂, 虐弄一個癡心的姑娘? 你聽見過這種罵人的話嗎? 人們的眼睛向我求愛, 從不曾給我絲毫損害。 意思說我是個畜生。 你一雙美目中的輕蔑, 尚能勾起我這般情熱; 唉!假如你能青眼相加, 我更將怎樣意亂如麻! 你一邊罵,我一邊愛你; 你倘求我,我何事不依? 代我傳達情意的來使, 並不知道我這段心事; 讓他帶下了你的回報, 告訴我你的青春年少, 肯不肯接受我的奉獻, 把我的一切聽你調遣; 否則就請把拒絕明言, 我準備一死了卻情緣。 西爾維斯:您把這叫做罵嗎? 西莉婭:唉,可憐的牧人! 羅瑟琳:你可憐他嗎?不,他是不值得憐憫的。你會愛這種女人嗎?嘿,利用你作工具,那樣玩弄你!怎麼受得住!好,你到她那兒去吧,因為我知道愛情已經把你變成一條馴服的蛇了;你去對她說:要是她愛我,我吩咐她愛你;要是她不肯愛你,那麼我決不要她,除非你代她懇求。假如你是個真心的戀人,去吧,別說一句話;瞧又有人來了。(西爾維斯下。) 奧列佛上。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |