學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場 亞登森林 |
|
奧蘭多攜紙上。 奧蘭多:懸在這裡吧,我的詩,證明我的愛情; 你三重王冠的夜間的女王⑥,請臨視, 從蒼白的昊天,用你那貞潔的眼睛, 那支配我生命的,你那獵伴⑦的名字。 啊,羅瑟琳!這些樹林將是我的書冊, 我要在一片片樹皮上鏤刻下相思, 好讓每一個來到此間的林中遊客, 任何處見得到頌贊她美德的言辭。 走,走,奧蘭多;去在每株樹上刻著伊, 那美好的、幽嫻的、無可比擬的人兒。(下。) ⑥三重王冠的女王指黛安娜女神,因為她在天上為琉娜(Luna),在地上為狄安娜,在幽冥為普洛塞庇那(Proserpina)。 ⑦狄安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。 柯林及試金石上。 柯林:您喜歡不喜歡這種牧人的生活,試金石先生? 試金石:說老實話,牧人,按著這種生活的本身說起來,倒是一種很好的生活;可是按著這是一種牧人的生活說起來,那就毫不足取了。照它的清靜而論,我很喜歡這種生活;可是照它的寂寞而論,實在是一種很壞的生活。看到這種生活是在田間,很使我滿意;可是看到它不是在宮廷裡,那簡直很無聊。你瞧,這是一種很經濟的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒傖了,因此我過不來。你懂不懂得一點哲學,牧人? 柯林:我只知道這一點兒:一個人越是害病,他越是不舒服;錢財、資本和知足,是人們缺少不來的三位好朋友;雨濕淋衣,火旺燒柴;好牧場產肥羊,天黑是因為沒有了太陽;生來愚笨怪祖父,學而不慧師之情。 試金石:這樣一個人是天生的哲學家了。有沒有到過宮廷裡,牧人? 柯林:沒有,不瞞您說。 試金石:那麼你這人就該死了。 柯林:我希望不致於吧? 試金石:真的,你這人該死,就像一個煎得不好一面焦的雞蛋。 柯林:因為沒有到過宮廷裡嗎?請問您的理由。 試金石:喏,要是你從來沒有到過宮廷裡,你就不曾見過好禮貌;要是你從來沒有見過好禮貌,你的舉止一定很壞;壞人就是有罪的人,有罪的人就該死。你的情形很危險呢,牧人。 柯林:一點不,試金石。在宮廷裡算作好禮貌的,在鄉野裡就會變成可笑,正像鄉下人的行為一到了宮廷裡就顯得寒傖一樣。您對我說過你們在宮廷裡只要見人打招呼就要吻手;要是宮廷裡的老爺們都是牧人,那麼這種禮貌就要嫌太齷齪了。 試金石:有什麼證據?簡單地說;來,說出理由來。 柯林:喏,我們的手常常要去碰著母羊;它們的毛,您知道,是很油膩的。 試金石:嘿,廷臣們的手上不是也要出汗的嗎?羊身上的脂肪比起人身上的汗膩來,不是一樣乾淨的嗎?淺薄!淺薄!說出一個好一點的理由來,說吧。 柯林:而且,我們的手很粗糙。 試金石:那麼你們的嘴唇格外容易感到它們。還是淺薄!再說一個充分一點的理由,說吧。 柯林:我們的手在給羊們包紮傷處的時候總是塗滿了焦油;您要我們跟焦油接吻嗎?宮廷裡的老爺們手上都是塗著麝香的。 試金石:淺薄不堪的傢伙!把你跟一塊好肉比起來,你簡直是一塊給蛆蟲吃的臭肉!用心聽聰明人的教訓吧:麝香是一隻貓身上流出來的齷齪東西,它的來源比焦油髒得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。 柯林:您太會講話了,我說不過您;我不說了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |