學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第二幕 第五場 林中的另一部分 |
|
阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。 阿米恩斯:(唱) 綠樹高張翠幕, 誰來偕我偃臥, 翻將歡樂心聲, 學唱枝頭鳥鳴: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之將至。 傑奎斯:再來一個,再來一個,請你再唱下去。 阿米恩斯:那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。 傑奎斯:再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧! 阿米恩斯:我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。 傑奎斯:我不要你討我的歡喜;我只要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的? 阿米恩斯:您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。 傑奎斯:不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧! 阿米恩斯:既蒙敦促,我就勉為其難了。 傑奎斯:那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。 阿米恩斯:好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。 傑奎斯:我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。 阿米恩斯:(唱,眾和) 孰能敝屣尊榮, 來沐麗日光風, 覓食自求果腹, 一飽欣然意足: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之將至。 傑奎斯:昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。 阿米恩斯:我可以把它唱出來。 傑奎斯:是這樣的: 倘有癡愚之徒, 忽然變成蠢驢, 趁著心性癲狂, 撇卻財富安康, 特達米,特達米,特達米, 何為來此? 舉目一視, 唯見傻瓜之遍地。 阿米恩斯:「特達米」是什麼意思? 傑奎斯:這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛駡一頓④。 阿米恩斯:我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。) ④《舊約·出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |