學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第二幕 第五場 林中的另一部分


  阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。

  阿米恩斯:(唱)

  綠樹高張翠幕,
  誰來偕我偃臥,
  翻將歡樂心聲,
  學唱枝頭鳥鳴:

  盍來此?盍來此?盍來此?
  目之所接,
  精神契一,
  唯憂雨雪之將至。

  傑奎斯:再來一個,再來一個,請你再唱下去。

  阿米恩斯:那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。

  傑奎斯:再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧!

  阿米恩斯:我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。

  傑奎斯:我不要你討我的歡喜;我只要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?

  阿米恩斯:您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。

  傑奎斯:不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!

  阿米恩斯:既蒙敦促,我就勉為其難了。

  傑奎斯:那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。

  阿米恩斯:好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。

  傑奎斯:我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。

  阿米恩斯:(唱,眾和)

  孰能敝屣尊榮,
  來沐麗日光風,
  覓食自求果腹,
  一飽欣然意足:

  盍來此?盍來此?盍來此?
  目之所接,
  精神契一,
  唯憂雨雪之將至。

  傑奎斯:昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。

  阿米恩斯:我可以把它唱出來。

  傑奎斯:是這樣的:

  倘有癡愚之徒,
  忽然變成蠢驢,
  趁著心性癲狂,
  撇卻財富安康,
  特達米,特達米,特達米,

  何為來此?
  舉目一視,
  唯見傻瓜之遍地。

  阿米恩斯:「特達米」是什麼意思?

  傑奎斯:這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語。——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛駡一頓④。

  阿米恩斯:我可要找公爵去;他的點心已經預備好了。(各下。)

  ④《舊約·出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁