學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第五幕 第二場(5)


  法蘭西皇室和英格蘭大臣等重上。

  勃艮第:

  上帝保佑陛下!王兄可是在教我們的公主學講英國話?

  亨利王:

  好兄弟,我是想要她懂得:我愛她愛得多麼真誠——這該是一句很好的英國話。

  勃艮第:

  她沒有一學就會嗎?

  亨利王:

  我的舌頭是生硬的,兄弟,我的性子又缺少溫柔;我既沒有那甜蜜的聲氣,也沒有一顆善於討好的心,因此就沒法喚起她心裡頭的愛——叫「愛情」露一露本來的面目。

  勃艮第:

  原諒我口快吧——我太高興了;我來回答您:您想要喚起她的愛情,就首先要下功夫畫一個圓圈兒(34);您要叫「愛情」顯露本相,那它一定是一絲不掛的、盲目的。那您還能怪得了她嗎?——她還是個怕羞的姑娘,臉上飛著處女的紅雲,怎麼肯讓一個瞎眼兒的男孩子一絲不掛,面對著她本人——一個一絲不掛、然而睜著雙眼的姑娘呢?我的皇上,這也要叫一個姑娘答應,豈不太難了嗎?

  ◇注:畫一個圓圈兒,魔法師作法,先在地上畫個圓圈,然後站在圈兒中央,召喚精靈。

  亨利王:

  愛情原本又盲目又霸道;可一個姑娘也可以半睜半閉著眼睛、半推半就的呀。

  勃艮第:

  那就不能怪她們了,皇上,因為她們並沒看到自個兒在幹些什麼。

  亨利王:

  那麼好公爵,指點你的堂妹答應把眼睛閉起來吧。

  勃艮第:

  我會向她眯著一隻眼睛求她答應皇上,只要您肯指點她領會我的眼色。姑娘們只消到了盛夏,渾身感到暖烘烘的,就像八月底的蒼蠅,雖然長著眼睛,可一無所見;因此,本來她們叫人多看一下,就會感到害羞,現在卻聽憑你來擺佈了。

  亨利王:

  照這樣說,我就勢必要等到大熱天了,我將要在夏末的時候捉住那只蒼蠅——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。

  勃艮第:

  愛神在戀愛之前,原是盲目的,皇上。

  亨利王:

  對了;你們中間就有人該感謝愛神,他叫我瞎了眼,再看不見法蘭西有好多美好的城市,就為了在我面前站著了一個美好的法蘭西姑娘。

  法王:

  啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就變成了姑娘,因為她們都有「處女的」城牆護封著,從沒讓戰爭闖進過。

  亨利王:

  凱蒂可以嫁給我嗎?

  法王:

  當然,但憑陛下的意旨。

  亨利王:

  我滿意了——倘使您所說的「處女城」就是她的賠嫁侍女。那麼原是擋在我願望前面的姑娘就會給我開路,讓我達到願望啦。

  法王:

  一切合理的條件我們全答應了。

  亨利王:

  是這樣嗎,我們英格蘭的大臣?

  威斯摩蘭:

  法蘭西皇上已經同意了全部款項:首先是公主,從而是一切條件,依照你嚴格的規定,全接受了。

  愛克塞特:

  只是他還沒批准這一條:就是陛下所要求的,逢到法蘭西皇上寫讓與的詔書時,應該以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:「我的親親熱熱的女婿亨利——英格蘭的國王,法蘭西王位的繼承者」!用拉丁文說就是:「Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angli? et Heres Franci?.」

  法王:

  可是我也並沒反對過,兄弟,您提出的要求我應該讓它通過。

  亨利王:

  那麼我求您,為了友愛和姻親,讓這項條文跟其餘的並列在一起,名正言順地把您的公主給了我。

  法王:

  把她拿去吧,好兒子,從她的骨肉中為我生下後裔;法蘭西和英格蘭,兩個爭雄的王國,由於彼此的猜忌,連那隔海對峙的岩岸仿佛都繃緊著臉;現在該把仇恨忘得一乾二淨,但願由於當前的良緣,鄉誼、基督教的和睦,從此紮根在兩國人民的舒暢的胸懷中,戰爭從此不再揚著流血的劍戟,邁步在英格蘭和美好的法蘭西之間。

  眾人:

  阿門!

  亨利王:

  現在,歡迎你,凱蒂。當著眾目睽睽,我跟她接吻,認她做我的皇后。(喇叭奏樂。)

  伊莎貝爾王后:

  上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你們倆的心合而為一顆,把你們倆的疆土合併為一個吧!一對夫婦,由於相愛,就結成一體;但願兩個國家同樣地似膠似漆。幸福的婚姻生活,往往會被卑鄙的勾當、陰險的猜忌所破壞;但願這些永遠闖不進兩國和睦的邦交間,把鞏固的聯盟破壞。但願英國人就像法國人,法國人就像英國人一般,你敬我愛吧!上帝,你說「阿門」吧!

  眾人:

  阿門!

  亨利王:

  我們即刻準備婚禮,到那天,勃艮第公爵,我們就聽取您和全體公卿大臣們的盟誓,作為我們聯盟的信證。之後,我就向凱蒂宣誓,(向公主)你呢,為我保證;但願我們的誓言永遠完好無損!(喇叭奏樂。亨利王挽凱瑟琳下。帝后公卿依次隨下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁