學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第四場


  〖戰場〗

  號角聲。兵士衝鋒。畢斯托爾、法國兵士及童兒上。

  畢斯托爾:投降,狗!

  法兵:(繳械)我看你是一位有身價的先生。

  畢斯托爾:有身價?Calmiecustureme!(26)你是一個紳士嗎?你叫什麼名字?快講!

  ◇注:愛爾蘭民歌中的一句歌詞,意為「姑娘,我的心肝」。法兵在這一場裡講法國話,畢斯托爾聽不懂,因此胡扯了一句愛爾蘭話,表示他跟他一樣,也會說一套嘰哩咕嚕的話。

  法兵:啊天老爺!

  畢斯托爾:啊田老爺總該是個紳士吧。啊田老爺,你且聽著本人的言語,你去仔細推敲:啊田老爺,你是死定在這把寶劍底下啦——除非是,啊田老爺,你拿金子銀子、珠子緞子來贖你這條命。

  法兵:啊,做做好事吧!饒饒我吧!

  畢斯托爾:嫂嫂?她來也沒用!我要你四十個「嫂嫂」!要不然,我就把你的橫膈膜拉出你的喉嚨管,叫它一滴一滴流著鮮紅的血!

  法兵:好不好請你手下留留情吧!難道求也求你不動?

  畢斯托爾:銅?狗才!你這頭該死的、活得不耐煩的山羊,你拿銅子兒來收買我?

  法兵:啊,請你不要見怪吧!

  畢斯托爾:你這是在說我嗎?什麼「尖」呀「快」呀?童兒,過來;替我拿法國話問問這個奴才,他叫什麼名字。

  童兒:聽好。你叫啥名字?

  法兵:鐵先生。

  童兒:他說他叫鐵先生。

  畢斯托爾:鐵先生?我可要「踢踢」他,要「推推」他,要「拖拖」他!把這話用法國話講給他聽。

  童兒:我可不知道法國話裡「踢踢」「推推」「拖拖」怎樣講。

  畢斯托爾:叫他準備吧,我決定要割他的喉嚨了。

  法兵:他說啥,先生?

  童兒:他關照我對你說,你準備起來吧;因為這位兵老爺拿准主意,馬上就要割你的喉嚨啦。

  畢斯托爾:對,割喉嚨,忘八蛋騙人!鄉下佬,除非你拿金洋錢給我——拿雷亮的金洋錢給我,否則我這把劍就要對你不起,請你吃它幾下子。

  法兵:啊,我求求你,看在老天爺面上,饒我一命吧!我也是好人家出身,是個大少爺。只要你刀下留情,我情願孝敬你兩百塊大洋。

  畢斯托爾:他嘰咕些什麼話?

  童兒:他求你饒他一命。他是個出身高貴的上等人,還說他願意給你兩百塊洋錢做贖金。

  畢斯托爾:去對他說吧,我的怒火已經消散了,他的洋錢我決定收下了。

  法兵:小先生,他怎麼說呀?

  童兒:雖然他賭過咒,捉牢了俘虜隨便怎樣也不饒的;不過呢,你答應給他洋錢,看在洋錢面上,他肯饒你、放掉你了。

  法兵:我膝蓋落地,向你千恩萬謝;也算是我交上了好運,會落在將軍的手裡——我看將軍在英國人裡面,好算得頂勇敢、頂有膽子、頂出風頭了。

  畢斯托爾:翻譯給我聽,童兒。

  童兒:他跪下來向你千恩萬謝;他認為也是他運氣好,會落在你手裡,照他看,你是英國人中頂勇敢、頂有膽量、頂了不起的一位將軍了。

  畢斯托爾:我血也會喝,好事也會做!跟我來吧!

  童兒:快點兒跟那位偉大的上尉走吧。(畢斯托爾下,法國兵士隨下)誰看到過這樣一顆空洞的心,吼起來卻這樣有勁?不過俗話說得好:「喊得越響,肚裡越空。」巴道夫、尼姆,比這個一味喊叫的舞臺上的魔鬼強十倍,誰都可以用一把木刀削他的腳爪;他們倆都給送上了絞刑架,這一個也逃不了這道關,要是他膽敢趁火打劫。我必須回到輜重營裡跟童兒們一起看守著。要是讓法國人曉得只有孩子們在看守輜重,那他們就要來打劫我們啦。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁