學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第七場


  〖阿金庫爾附近。法軍陣地〗

  法國元帥、朗菩爾、奧爾良、皇太子及眾人上。

  元帥:咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快來吧!

  奧爾良:你有一副出色的盔甲;可是讓我的馬兒也得到一份光榮吧。

  元帥:這是歐洲最好的馬兒。

  奧爾良:難道天永遠不亮了嗎?

  皇太子:奧爾良公爵,大元帥,你們談到了馬和盔甲嗎?

  奧爾良:在這兩樣上,哪一個太子也不能比你強。

  皇太子:這一個夜晚可真長哪!我的馬兒,我決不願意把它跟其他四腳落地的馬兒交換。哈,哈!它從地面上跳起來,就像它裝了一肚子毛髮,一匹飛馬,一匹神馬,它的鼻子裡噴著火焰!我騎在它身上就像在飛,我變成了一頭鷹。它淩空奔馳——它接觸到地球時,地球就唱起歌兒來——長在它蹄上的最不足道的老繭,比赫耳墨斯的橫笛還富於音樂性呢。

  ◇注:意謂如網球一般,因當時網球用毛髮做芯子。

  奧爾良:它渾身是豆蔻的顏色。

  皇太子:而且像生薑那樣火辣。它該是降魔伏妖的天神的坐騎。它是純粹的「風」和「火」,根本沒有重濁的「水」和「土」,除非當它站著不動,好讓主人跨上它的背的時候。它才算得一頭馬,其餘那些駑馬,你只能叫它們做畜生罷了。

  ◇注:按照古代希臘哲學家的說法,自然萬物全都由風、火、水、土四種元素組成。

  元帥:真的,太子,這是一匹十全十美的馬。

  皇太子:它是馬中之王。它嘶鳴起來,就像是君王在發號施令,它的神容叫人肅然起敬。

  奧爾良:一點不錯,堂兄。

  皇太子:一位詩人,要是他不能夠從百靈鳥清晨起飛,到小羊兒晚上安眠,這中間找出千變萬化的題材來把我那匹駿馬讚美了又讚美,那麼他的才情也是小得可憐了。要讚美我的駿馬,那話頭就像大海那樣滔滔不絕。把沙漠裡的一粒粒沙子全都變做一根根如簧之舌,而我那匹駿馬還是能讓它們讚美個沒完沒結。這一個主題呀,值得君王的推敲;也只有萬王之王才能騎在它身上。至於說到世上的一般人——我們熟識的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,對著它目瞪口呆的份兒。有一回我寫過一首十四行詩來讚美它,是這樣開的頭:「大自然的奇跡啊!」……

  奧爾良:我聽到過,有人給他的情婦寫一首十四行詩,那開頭一行就是這樣寫的。

  皇太子:那就是他們在摹仿我為我那駿馬所寫下的詩篇了——因為我那匹馬兒就是我的情婦呀。

  奧爾良:你那「情婦」馱人的功夫可好著呢。

  皇太子:很不錯,這是對一個忠誠專一的好情婦的適當的讚美,這是她完美的德行。

  元帥:不,昨天我仿佛看見你的情婦很潑辣地搖撼你的背脊呢。

  皇太子:只怕你的情婦也是這樣吧。

  元帥:我的沒上鞍子。

  皇太子:喔,那她多半是匹給騎服了的老馬;你騎上去就像一個愛爾蘭小兵一樣,脫去了你的燈籠褲,只穿著一條「短褲」。

  元帥:你對於騎馬這一道,倒是大有研究。

  皇太子:那麼記住我的話吧:有誰愛這樣騎,而且騎了又騎、樂此不倦,准會一交跌在泥塘裡。我寧可要我的馬兒,不要情婦。

  元帥:我倒喜歡拿我的情婦當做馬兒。

  皇太子:我告訴你吧,元帥,我那情婦頭上可沒有戴假髮。

  元帥:就算我的情婦是頭母豬,我也能問心無愧,這樣吹牛呀。

  皇太子:「狗所吐出來的它轉過來又吃,豬洗淨了又回到泥裡去打滾。」什麼東西到你手裡都用得著。

  ◇注:語出《新約》:《彼得後書》第二章。皇太子用法文引了這段話。

  元帥:可我究竟還沒拿我的馬兒當做我的情婦呀,也沒有隨便瞎扯上一些不相干的譫語。

  朗菩爾:元帥閣下,我今夜在你帳裡看到的盔甲,那上面嵌的是星星,還是許多太陽?

  元帥:星星,大人。

  皇太子:只怕明天免不了要掉落幾顆吧。

  元帥:可我的「天空」裡還多的是星星。

  皇太子:那倒是可能的,因為你身上的星星也實在太多了,還是少幾顆來得體面些。

  元帥:這就像你那匹愛馬承受你重重疊疊的讚美一樣,我看你要是少捧它幾句,它奔跑起來不見得就減色了。

  皇太子:要是我能把它應得的讚美都加在它身上,那就好啦!——難道天永遠不亮了嗎?我明天要馳騁那麼一哩路——而且要拿一張張英國人的臉兒給我鋪路!

  元帥:我可決不願意說這句話——只怕給這麼許多臉瞧得沒個容身之處!不過我希望這會兒是早晨了,因為我真想跟英國人去鬥一場。

  朗菩爾:誰來跟我擲一把骰子,拿二十個俘虜作賭注?

  元帥:要賭俘虜,你先得拿自己的性命打賭。

  皇太子:已經半夜啦;讓我去武裝起來。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁