學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁
第二場


  〖掃桑頓。行轅〗

  愛克塞特、培福及威斯摩蘭上。

  培福:天哪,皇上也太大意啦,竟會信任了這班賣國賊。

  愛克塞特:等時候一到,管叫他們逃不了。

  威斯摩蘭:看他們的舉止是多麼安詳、從容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任憑千思萬想,首先想到的,就是為國效忠盡力!

  培福:他們的一切用心,皇上全知道啦——那些信件已落在咱們的手中,他們可是連做夢還沒想到!

  愛克塞特:哪兒會想到;可是誰想到皇上曾經召他同床而眠、拿層層疊疊的恩寵往他身上堆的那個人,他竟會為了貪圖外國人的錢幣,就施展奸詐的手段,準備出賣當今皇上的生命。

  喇叭聲。亨利王與斯克魯普、劍橋、葛雷及侍從等上。

  亨利王:趁現在正好順風,我們要上船啦。我那劍橋伯爵和我那斯克普普賢卿,還有你,我的好爵士,請發表發表你們的意見;你們可認為,我們擁有的兵力足以攻破法蘭西的軍隊,完成此番出征的任務,達到我們勞師動眾的目的?

  斯克魯普:那不用問,陛下,假使人人都貢獻出他最大的力量。

  亨利王:這點我沒有疑問,因為我深信凡是跟隨我們出發的人,沒一個不是跟我們同心協力的;而那些留下來的,沒一個不希望勝利和成功歸屬於我們。

  劍橋:從來沒有一個君王像陛下這樣受到臣民的愛戴,為臣民所敬畏。在您的仁政下,還有誰口出怨言,滿腹牢騷的——照我看,絕無僅有。

  葛雷:說得對。當初先王有過許多仇人,他們都早忘了舊恨,心悅誠服,本著職責和熱忱,來為您效忠。

  亨利王:那我們有著千萬個值得感謝的理由了;我們就是忘了怎樣使用自己的手,也決不會忘卻了論功行賞,報答那些替國家出力的人。

  ◇注:參閱《舊約》:《詩篇》第一三七篇:「耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧。」

  斯克魯普:這就更叫大家使出鋼鐵般的力量來——因為既有著「希望」作伴,哪怕千辛萬苦,也要永無休止地為陛下盡忠。

  亨利王:我也正是這樣估計。愛克塞特王叔,把昨天押在牢裡的那個人釋放了吧;他昨天多喝了酒,竟敢罵起我來,可我認為,累他的是酒。既然他清醒了,明白過來了,那就饒了他吧。

  斯克魯普:陛下真是慈悲,可也太縱容了。把他懲辦一下吧,皇上,怕的是這樣輕易饒了他,反而叫壞人跟著他學樣。

  亨利王:啊,還是讓我們放慈悲些吧!

  劍橋:是的,陛下可以恩威並施。

  葛雷:陛下,您留他一條命,卻叫他好好地嘗一嘗刑罰的滋味,也就是開了恩。

  亨利王:唉,你們這樣地愛我、關切我,因此就這樣地跟那個可憐蟲為難!要是人一時糊塗,犯下了小小過失,我們尚且不肯眯著眼睛只裝不看見;那麼,一旦那用盡心計、深思熟慮的一等罪出現在我們的面前,我們的眼睛該睜得多大呢?我們還是決定釋放了那個人,雖說劍橋、斯克魯普、葛雷,這樣親切地關懷我本人,主張把他懲辦。現在說回到法國問題上來。誰是新近任命的「執政官」?

  劍橋:我是其中之一,陛下。陛下吩咐我今天提出這請求。

  斯克魯普:您也這樣吩咐了我,陛下。

  葛雷:還有我,皇上。

  亨利王:那麼劍橋伯爵,這兒是你的委任狀;這兒是你的,斯克魯普勳爵;這一份是你的,葛雷爵士。請打開來念一下吧,也好知道就是知道你們的好處的。威斯摩蘭伯爵,愛克塞特王叔,今夜裡我們要乘船出發了。(向賣國賊)噯,怎麼啦,大臣!你們在文件上看到了些什麼呀?——連血色都沒有了!瞧,他們變得多厲害!他們的臉成了一張白紙。怎麼啦,你們在這上面看到了些什麼,把你們嚇成這樣,連一絲血色都沒有了?

  劍橋:我承認我有罪,請求陛下開恩吧!

  葛雷
  斯克魯普:
我們都這樣請求。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁