學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖威司敏斯特。耶路撒冷寢宮〗 亨利王、克萊倫斯、葛羅斯特、華列克及餘人等上。 亨利王:各位賢卿,要是上帝使這一場在我們的門前流著熱血的爭執得到一個圓滿的結果,我一定要領導我們的青年踏上更崇高的戰場,讓我們的刀劍只為護持聖教而高揮。我們的戰艦整裝待發,我們的軍隊集合待命,我去國以後的攝政人選也已經確定,一切都符合我的意願。現在我只需要一點身體上的健康,同時還要等待這些作亂的叛徒們束手就縛的消息。 華列克:我們深信陛下在這兩方面不久都可以如願以償。 亨利王:亨弗雷我兒,你的親王哥哥呢? 葛羅斯特:陛下,我想他到溫莎打獵去了。 亨利王:哪幾個人陪伴著他? 葛羅斯特:我不知道,陛下。 亨利王:他的兄弟托馬斯·克萊倫斯不跟他在一起嗎? 葛羅斯特:不,陛下;他在這兒。 克萊倫斯:父王有什麼吩咐? 亨利王:沒有什麼,我只希望你好,托馬斯·克萊倫斯。你怎麼不跟你的親王哥哥在一起?他愛你,你卻這樣疏遠他,克萊倫斯。你在你的兄弟們中間是他最喜歡的一個,你應該珍重他對你的這番心意,我的孩子,也許我死了以後,你可以在他的尊榮的地位和你的其餘的兄弟們之間盡你調和溝通的責任;所以不要疏遠他,不要冷淡了他對你的好感,也不要故意漠視他的意志,他的恩眷是不可失去的。只要他的意志被人尊重,他就是一個寬仁慈愛的人,他有為憐憫而流的眼淚,也有濟弱扶困的慷慨的手;可是誰要是激怒了他,他就會變成一塊燧石,像嚴冬一般陰沉,像春朝的冰雪一般翻臉無情。所以你必須留心看准他的脾氣。當他心裡高興的時候,你可以用誠懇的態度指斥他的過失;可是在他心情惡劣的時候,你就該讓他逞意而行,直到他的怒氣發洩完畢,正像一條離水的鯨魚在狂跳怒躍以後,終於頹然倒臥一樣。聽我的話,托馬斯,你將要成為你的友人的庇護者、一道結合你的兄弟們的金箍,這樣儘管將來不免會有惡毒的讒言傾注進去,和火藥或者烏頭草一樣猛烈,你們骨肉的血液也可以永遠匯合在一起,毫無滲漏。 克萊倫斯:我一定盡心盡力尊敬他就是。 亨利王:你為什麼不跟他一起到溫莎去,托馬斯? 克萊倫斯:他今天不在那裡;他要在倫敦用午餐。 亨利王:什麼人和他作伴?你知道嗎? 克萊倫斯:還是波因斯和他那批寸步不離的隨從們。 亨利王:最肥沃的土壤上最容易生長莠草;他,我的青春的高貴的影子,是被菌草所掩覆了;所以我不能不為我的身後而憂慮。當我想像到我永離人世、和列祖同眠以後,你們將要遇到一些什麼混亂荒唐的日子,我的心就不禁悲傷而泣血。因為他的任性的胡鬧要是不知檢束,一味逞著他的熱情和血氣,一旦大權在握,可以為所欲為,啊!那時候他將要怎樣的張開翅膀,向迎面而來的危險和滅亡飛撲過去。 華列克:陛下,您太過慮了。親王跟那些人在一起,不過是要觀察觀察他們的性格行為,正像研究一種外國話一樣,為了精通博諳起見,即使最穢褻的字眼也要尋求出它的意義,可是一朝通曉以後,就會把它深惡痛絕,不再需用它,這點陛下當然明白。正像一些粗俗的名詞那樣,親王到了適當的時候,一定會擯棄他手下的那些人們;他們的記憶將要成為一種活的標準和量尺,憑著它他可以評斷世人的優劣,把以往的過失作為有益的借鏡。 亨利王:蜜蜂把蜂房建造在腐朽的死屍軀體裡,恐怕是不會飛開的。 威斯摩蘭上。 亨利王:這是誰?威斯摩蘭! 威斯摩蘭:敬祝吾王健康,當我把我的喜訊報告陛下以後,願新的喜事接踵而至!約翰王子敬吻陛下御手。毛勃雷、斯克魯普主教、海司丁斯和他們的黨徒已經全體受到陛下法律的懲治。現在不再有一柄叛徒的劍拔出鞘外,和平女神已經把她的橄欖枝遍插各處。這一次討亂的經過情形,都詳詳細細寫在這一本奏章上,恭呈御覽。 亨利王:啊,威斯摩蘭!你是一隻報春的候鳥,總是在冬殘寒盡的時候,歌唱著陽春的消息。 哈科特上。 亨利王:瞧!又有消息來了。 哈科特:上天保佑陛下不受仇敵的侵淩;當他們向您反抗的時候,願他們遭到覆亡的命運,正像我所要告訴您的那些人們一樣!諾森伯蘭伯爵和巴道夫勳爵帶著一支英國人和蘇格蘭人的大軍,圖謀不軌,卻被約克郡的郡吏一舉擊敗。戰爭的經過情形,都寫明在這本奏章上,請陛下御覽。 亨利王:為什麼這些好消息卻使我不舒服呢?難道命運總不會兩手挾著幸福而來,她的喜訊總是用最惡劣的字句寫成的嗎?她有時給人很好的胃口,卻不給他食物,這是她對健康的窮人們所施的恩惠;有時給人美味的盛筵,卻使他食欲不振,這是富人們的情形,有了充分的福澤不能享受。我現在應該為這些快樂的消息而高興,可是我的眼前一片模糊,我的頭腦搖搖欲暈。噯喲!你們過來,我可支持不住了。 葛羅斯特:陛下寬心! 克萊倫斯:啊,我的父王! 威斯摩蘭:陛下,提起您的精神,抬起您的頭來! 華列克:安心吧,各位王子;你們知道這是陛下常有的病象。站開一些,給他一些空氣,他一會兒就會好的。 克萊倫斯:不,不,他不能把這種痛苦長久支持下去;不斷的憂慮和操心把他心靈的護牆打擊得這樣脆弱,他的生命將要突圍而出了。 葛羅斯特:民間的流言使我驚心,他們已經看到自然界反常可怖的現象。季候起了突變,仿佛一下子跳過了幾個月似的。 克萊倫斯:河水三次漲潮,中間並沒有退落;那些飽閱滄桑的老年人都說在我們的曾祖父愛德華得病去世以前,也發生過這種現象。 華列克:說話輕一些,王子們,王上醒過來了。 葛羅斯特:這一次中風病准會送了他的性命。 亨利王:請你們扶我起來,把我攙到另外一個房間裡去。輕輕地。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |