學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場(2) |
|
福斯塔夫:那麼你應該多讓人家用用才是。 夏祿:哈哈哈!好極了!真的!不常用的東西容易發黴;妙不可言。您說得真妙,約翰爵士;說得好極了。 福斯塔夫:取了他。 黴老兒:我已經當過幾次兵了,您開開恩,放了我吧。我一去之後,再沒有人替我的老娘當家幹活了,叫她怎麼過日子?您不用取我;比我更掮得起槍桿的人多著呢。 福斯塔夫:得啦,吵些什麼,黴老兒!你必須去。也該叫你伸伸腿了。 黴老兒:伸伸腿? 夏祿:別鬧,傢伙,別鬧!站在一旁。你知道你在什麼地方嗎?還有幾個,約翰爵士,讓我看。影子西蒙! 福斯塔夫:好,他可以讓我坐著避避太陽。只怕他當起兵來也是冷冰冰的。 夏祿:影子在哪裡? 影子:有,老爺。 福斯塔夫:影子,你是什麼人的兒子? 影子:我的母親的兒子,老爺。 福斯塔夫:你的母親的兒子!那倒還是事實,而且你是你父親的影子;女人的兒子是男人的影子,實在的情形往往是這樣的,兒子不過是一個影子,在他身上找不出他父親的本質。 夏祿:您喜歡他嗎,約翰爵士? 福斯塔夫:影子在夏天很有用處;取了他,因為在我們的兵員冊子上,有不少影子充著數哩。 夏祿:肉瘤托馬斯! 福斯塔夫:他在哪兒? 肉瘤:有,老爺。 福斯塔夫:你的名字叫肉瘤嗎? 肉瘤:是,老爺。 福斯塔夫:你是一個很難看的肉瘤。 夏祿:要不要取他,約翰爵士? 福斯塔夫:不用;隊伍裡放著像他這樣的人,是會有損軍容的。 夏祿:哈哈哈!您說得很好,爵士;您說得很好,佩服,佩服。弱漢弗蘭西斯! 弱漢:有,老爺。 福斯塔夫:你是做什麼生意的,弱漢? 弱漢:女服裁縫,老爺。 夏祿:要不要取他,爵士? 福斯塔夫:也好。可是他要是個男裝裁縫,早就自動找上門來了。你會不會在敵人的身上戳滿窟窿,正像你在一條女裙上所刺的針孔那麼多? 弱漢:我願意盡我的力,老爺。 福斯塔夫:說得好,好女服裁縫!說得好,勇敢的弱漢!你將要像暴怒的鴿子或是最雄偉的小鼠一般勇猛。把這女服裁縫取了;好,夏祿先生。把他務必取上,夏祿先生。 弱漢:老爺,我希望您也讓肉瘤去吧。 福斯塔夫:我希望你是一個男人的裁縫,可以把他修改得像樣點兒。現在他帶著臭蟲的隊伍已經上千上萬了,哪裡還能派作普通士兵呢?就這樣算了吧,勇氣勃勃的弱漢! 弱漢:好吧,算了,老爺! 福斯塔夫:我領情了,可敬的弱漢。底下該誰了? 夏祿:小公牛彼得! 福斯塔夫:好,讓我們瞧瞧小公牛。 小公牛:有,老爺。 福斯塔夫:憑著上帝起誓,好一個漢子!來,把小公牛取了,瞧他會不會叫起來。 小公牛:主啊!我的好隊長爺爺—— 福斯塔夫:什麼!我們還沒有牽著你走,你就叫起來了嗎? 小公牛:噯喲,老爺!我是一個有病的人。 福斯塔夫:你有什麼病? 小公牛:一場倒楣的傷風,老爺,還帶著咳嗽。就是在國王加冕那天我去打鐘的時候得的,老爺。 福斯塔夫:來,你上戰場的時候披上一件袍子就得了;我們一定會把你的傷風趕走。我可以想辦法叫你的朋友們給你打鐘。全都齊了嗎? 夏祿:這兒已經比您所需要的數目多兩個人了,在我們這兒您只要取四個人就夠啦,爵士;所以請您跟我進去用餐吧。 福斯塔夫:來,我願意進去陪您喝杯酒兒,可是我沒有時間等候用餐。我很高興看見您,真的,夏祿先生。 夏祿:啊,約翰爵士,您還記得我們睡在聖喬治鄉下的風車裡那一晚嗎? 福斯塔夫:別提起那句話了,好夏祿先生,別提起那句話了。 夏祿:哈!那真是一個有趣的晚上。那個琴·耐特渥克姑娘還活著嗎? 福斯塔夫:她還活著,夏祿先生。 夏祿:她總是想攆我走,可就是辦不到。 福斯塔夫:哦,哦,她老是說她受不了夏祿先生的輕薄。 夏祿:真的,我會逗得她發起怒來。那時候她是一個花姑娘。現在怎麼樣啦? 福斯塔夫:老了,老了,夏祿先生。 夏祿:哦,她一定老了;她不能不老,她當然要老的;她跟她的前夫生下羅賓的時候,我還沒有進克裡門學院哩。 賽倫斯:那是五十五年以前的事了。 夏祿:哈!賽倫斯兄弟,你才想不到這位騎士跟我當時所經歷過的種種事情哩。哈!約翰爵士,我說得對嗎? 福斯塔夫:我們曾經聽過半夜的鐘聲,夏祿先生。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |