學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世下篇 | 上頁 下頁
第二場


  〖葛羅斯特郡。夏祿法官住宅前庭院〗

  夏祿及賽倫斯自相對方向上;黴老兒、影子、肉瘤、弱漢、小公牛及眾僕等隨後。

  夏祿:來,來,來,兄弟;把您的手給我,兄弟,把您的手給我,兄弟。憑著十字架起誓,您起來得真早!我的賽倫斯賢弟,近來好嗎?

  賽倫斯:早安,夏祿老兄。

  夏祿:我那位賢弟婦,您的尊閫好嗎?您那位漂亮的令嬡也就是我的乾女兒愛倫好嗎?

  賽倫斯:唉!一隻小鳥雀兒,夏祿老兄!

  夏祿:一定的,兄弟,我敢說我的威廉侄兒是個很有學問的人啦。他還是在牛津,不是嗎?

  賽倫斯:正是,老哥,我在他身上花的錢可不少哪。

  夏祿:那麼他一定快要進法學院了。我從前是在克裡門學院的,我想他們現在還在那邊講起瘋狂的夏祿呢。

  賽倫斯:那時候他們是叫您「浪子夏祿」的,老哥。

  夏祿:老實說,我什麼綽號都被他們叫過;真的,我哪一件事情不會幹,而且要幹就要幹得痛快。那時候一個是我,一個是史泰福郡的小約翰·杜易特,一個是黑喬治·巴恩斯,一個是弗蘭西斯·匹克篷,還有一個是考茲華德的威爾·斯奎爾,你在所有的法學院裡再也找不出這麼四個胡鬧的朋友來。我可以告訴你,我們知道什麼地方有花姑娘,頂好的幾個都是給我們包定了的。現在已經成為約翰爵士的傑克·福斯塔夫,那時候還只是一個孩子,在諾福克公爵托馬斯·毛勃雷的身邊當一名侍童。

  賽倫斯:這一位約翰爵士,老哥,就是要到這兒來接洽招兵事情的那個人嗎?

  夏祿:正是這個約翰爵士,正是他。我看見他在學院門前打破了史穀根的頭,那時候他還是個不滿這麼高的小頑皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷學院的後門跟一個賣水果的參孫·斯多克菲希打架。耶穌!耶穌!我從前過的是多麼瘋狂的日子!多少的老朋友我親眼看見他們一個個地死了啦!

  賽倫斯:我們大家都要跟上去的,老哥。

  夏祿:正是,一點不錯;對得很,對得很。正像寫詩篇的人說的,人生不免一死;大家都要死的。兩頭好公牛在斯丹福市集上可以賣多少錢?

  賽倫斯:不騙您,老哥,我沒有到那兒去。

  夏祿:死是免不了的。你們貴鎮上的老德勃爾現在還活著嗎?

  賽倫斯:死了,老哥。

  夏祿:耶穌!耶穌!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。約翰·剛特非常喜歡他,曾經在他頭上下過不少賭注。死了!他會在二百四十步以外射中紅心,瞧著才叫人佩服哩。二十頭母羊現在要賣多少錢?

  賽倫斯:要看情形而定,二十頭好母羊也許可以值十鎊錢。

  夏祿:老德勃爾死了嗎?

  賽倫斯:這兒來了兩個人,我想是約翰·福斯塔夫爵士差來的。

  巴道夫及另一人上。

  巴道夫:早安,兩位正直的紳士;請問哪一位是夏祿法官?

  夏祿:我就是羅伯特·夏祿,本郡的一個卑微的鄉紳,忝任治安法官之職;尊駕有什麼見教?

  巴道夫:先生,咱們隊長向您致意;咱們隊長約翰·福斯塔夫爵士,憑著上天起誓,是個善戰的紳士,最勇敢的領袖。

  夏祿:有勞他的下問。我知道他是一位用哨棒的好手。這位好騎士安好嗎?我可以問問他的夫人安好嗎?

  巴道夫:先生,請您原諒,軍人志不在家室。

  夏祿:您說得很好,真的,說得很好。「志不在家室!」好得很;真的,那很好;名言佳句,總是值得讚美的。「志不在家室,」這是有出典的,稱得起是一句名言。

  巴道夫:恕我直言,先生。我這話也是聽來的。您管它叫「名言」嗎?老實講,我不懂得什麼名言;可是我要憑我的劍證明那是合乎軍人身分的話,是很正確的指揮號令的話。「家室」——這就是說,一個人有了家室,或者不妨認為他有了家室,反正怎麼都挺好。

  夏祿:說得很對。

  福斯塔夫上。

  夏祿:瞧,好約翰爵士來啦。把您的尊手給我,把您的尊手給我。不說假話,您的臉色很好,一點不顯得蒼老。歡迎,好約翰爵士。

  福斯塔夫:我很高興看見您安好,好羅伯特·夏祿先生。這一位是修爾卡德先生吧?

  夏祿:不,約翰爵士;他是我的表弟賽倫斯,也是我的同僚。

  福斯塔夫:好賽倫斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好沒有。

  賽倫斯:貴人光降,歡迎得很。

  福斯塔夫:噯呀!這天氣好熱,兩位先生。你們替我找到五六個壯丁沒有?

  夏祿:呃,找到了,爵士。您請坐吧。

  福斯塔夫:請您讓我瞧瞧他們。

  夏祿:名單呢?名單呢?名單呢?讓我看,讓我看,讓我看。呣,呣,呣,呣,呣,呣,呣;好。黴老兒勞夫!我叫到誰的名字誰就出來,叫到誰的名字誰就出來。讓我看,黴老兒在哪裡?

  黴老兒:有,老爺。

  夏祿:您看怎麼樣,約翰爵士?一個手腳粗健的漢子;年輕力壯,他的親友都很靠得住。

  福斯塔夫:你的名字就叫黴老兒嗎?

  黴老兒:正是,回老爺。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁