學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第三幕 第三場(2)


  親王:什麼!他這樣說嗎?

  桂嫂:我要是說了謊,我就是個沒有信心、沒有良心、不守婦道的女人。

  福斯塔夫:你要是有信心,一顆煮熟的梅子也會有信心了;你要是有良心,一頭出洞的狐狸也會有良心了;你要是懂得婦道,瑪利痕姑娘也可以做起副典獄長的妻子來了。滾,你這東西,滾!

  ◇注:瑪利痕姑娘(Maid Marian),是往時一種滑稽劇中由男人扮演的蕩婦角色。

  桂嫂:說,什麼東西?什麼東西?

  福斯塔夫:什麼東西!嘿,一件可以感謝上帝的東西。

  桂嫂:我不是什麼可以感謝上帝的東西,你得放明白點兒,我是一個正經人的妻子;把你的騎士身分擱在一邊,你這樣罵我,你就是個惡棍。

  福斯塔夫:把你的女人身分擱在一邊,你要是否認你是件下賤的東西,你就是一頭畜生。

  桂嫂:說,什麼畜生,你這惡棍?

  福斯塔夫:什麼畜生!嘿,你是一個水獺。

  親王:水獺,約翰爵士!為什麼是一個水獺?

  福斯塔夫:為什麼?因為她既不是魚,又不是肉,是一件不可捉摸的東西。

  桂嫂:你這樣說我,真太冤枉人啦。你們誰都知道我是個老老實實的女人,從來不會藏頭蓋臉的,你這惡棍!

  親王:你說得不錯,店主婦;他把你罵得太過分啦。

  桂嫂:他還造您的謠言哪,親王爺;前天他說您欠他一千鎊錢。

  親王:喂!我欠你一千鎊錢嗎?

  福斯塔夫:一千鎊,哈爾!一百萬鎊;你的友誼是值一百萬鎊的;你欠我你的友誼哩。

  桂嫂:不,親王爺,他罵您壞傢伙,說要把您打個半死。

  福斯塔夫:我說過這樣的話嗎,巴道夫?

  巴道夫:真的,約翰爵士,您說過這樣的話。

  福斯塔夫:是的,我說要是他說我的戒指是銅的,我就打他。

  親王:我說它是銅的;現在你有膽量實行你所說的話嗎?

  福斯塔夫:哎,哈爾,你知道,假如你不過是一個平常的人,我當然有這樣的膽量!可是因為你是一位王子,我怕你就像怕一頭乳獅的叫吼一般。

  親王:為什麼是乳獅?

  福斯塔夫:國王本人才是應該像一頭老獅子一般被人畏懼的;你想我會怕你像怕你的父親一樣嗎?不,要是這樣的話,求上帝讓我的腰帶斷了吧!

  親王:啊!要是它真的斷了的話,你的腸子就要掉到你的膝蓋下面去了。可是,傢伙,在你這胸膛裡面,是沒有信義、忠誠和正直的地位的;它只是塞滿了一腔子的臟腑和橫膜。冤枉一個老實女人掏你的衣袋!嘿,你這下流無恥、癡肥臃腫的惡棍!你的衣袋裡除了一些酒店的賬單、妓院的條子以及一小塊給你潤喉用的值一便士的糖以外,要是還有什麼別的東西,那麼我就是個惡人。可是你卻不肯甘休,你不願受這樣的委屈。你不害臊嗎?

  福斯塔夫:你願意聽我解釋嗎,哈爾?你知道在天真純樸的太初,亞當也會犯罪墮落;那麼在眼前這種人心不古的萬惡的時代,可憐的傑克·福斯塔夫還有什麼辦法呢?你看我的肉體比無論哪一個人都要豐滿得多,所以我的意志也比無論哪一個人都要薄弱一些。這樣說來,你承認是你掏了我的衣袋嗎?

  親王:照情節看起來,大概是的。

  福斯塔夫:老闆娘,我寬恕你。快去把早餐預備起來;敬愛你的丈夫,留心你的僕人,好好招待你的客人。我對任何一個正當理由總是心悅誠服的。你看我的氣已經平下來了。不要作聲!你去吧。(桂嫂下)現在,哈爾,讓我們聽聽宮廷裡的消息;關於那件盜案,孩子,是怎樣解決的?

  親王:啊!我的美味的牛肉,我必須永遠做你的保護神;那筆錢已經歸還失主了。

  福斯塔夫:啊!我不贊成還錢;那是雙倍的徒勞。

  親王:我的父親已經跟我和好了,什麼事情我都可以辦到。

  福斯塔夫:我要你做的第一件事情,就是去搶劫國庫,而且要明目張膽地幹,別怕弄髒了你自己的手。

  巴道夫:幹它一下吧,殿下。

  親王:傑克,我已經替你謀到一個軍職,讓你帶領一隊步兵。

  福斯塔夫:我希望是騎兵就好了。什麼地方我可以找到一個有本領的偷兒呢?啊!一個二十一二歲左右的機靈的偷兒,那才是我所迫切需要的。好吧,感謝上帝賜給我們這一批叛徒;他們不過得罪了一些正人君子;我讚美他們,我佩服他們。

  親王:巴道夫!

  巴道夫:殿下?

  親王:把這封信拿去送給約翰·蘭開斯特殿下,我的兄弟約翰;這封信送給威斯摩蘭伯爵。去,波因斯,上馬,上馬!你我在中午以前,還有三十哩路要趕哩。傑克,明天下午兩點鐘,你到聖堂的大廳裡來會我;在那裡你將要接受你的任命,並且領到配備武裝的費用和訓令。戰火已經燃燒著全國;潘西的威風不可一世;不是我們,就是他們,總有一方面要從高處跌落下來。(親王及波因斯、巴道夫同下。)

  福斯塔夫:痛快的話語!壯烈的世界!老闆娘,我的早餐呢?來!這個店要是我的戰鼓,那夠多好!(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁