學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第二場


  〖蓋茲山附近公路〗

  親王及波因斯上。

  波因斯:來,躲起來,躲起來。我已經把福斯塔夫的馬兒偷走,他氣得像一塊上了膠的毛茸茸的天鵝絨一般。

  親王:你快躲起來。

  福斯塔夫上。

  福斯塔夫:波因斯!波因斯,該死的!波因斯!

  親王:別鬧,你這胖漢!大驚小怪地吵些什麼呀?

  福斯塔夫:波因斯呢,哈爾?

  親王:他到山頂上去了;我去找他。(偽作尋波因斯狀,退至隱處。)

  福斯塔夫:算我倒楣,結了這麼一個賊伴兒;那壞蛋偷了我的馬去,不知把它拴在什麼地方了。我只要多走四步路,就會喘得透不過氣來。好,我相信要是現在我把這惡賊殺了,萬一幸逃法網,為了這一件功德,一定可以壽終正寢。這二十二年以來,我時時刻刻都想和他斷絕來往,可是總是像著了鬼迷似的離不開這惡棍。我敢打賭這壞蛋一定給我吃了什麼迷魂藥,叫我不能不喜歡他;准是這個緣故;我已經吃了迷魂藥了。波因斯!哈爾!瘟疫抓了你們兩人去!巴道夫!皮多!我寧願挨餓,再也不願多走一步路,做他媽的什麼鬼強盜了。從此以後,我要做個規規矩矩的好人,不再跟這些惡賊們在一起,這跟喝酒一樣,是件好事。否則我就是有齒之倫中間一個最下賤的奴才。八碼高低不平的路,對於我就像徒步走了七十哩的長途一般,這些鐵石心腸的惡人們不是不知道的。做賊的人這樣不顧義氣,真該天誅地滅!(親王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你們一起抓了去!把我的馬給我,你們這些惡賊;把我的馬給我,再去上吊吧。

  親王:(上前)別鬧,胖傢伙!躺下來,把你的耳朵靠在地上,聽聽有沒有行路人的腳步聲。

  福斯塔夫:你叫我躺了下去,你有沒有什麼杠子可以重新把我抬起來?他媽的!即使把你父親國庫裡的錢一起給我,我也發誓再不走這麼多的路了。你們這不是無理欺人嗎?

  親王:胡說,不是我們要「欺人」,是你要「騎馬」。

  福斯塔夫:謝謝你,好哈爾親王,幫幫忙把我的馬牽了來吧,國王的好兒子!

  親王:呸,混帳東西!我是你的馬夫嗎?

  福斯塔夫:去,把你自己吊死在你那親王爺的襪帶上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控訴你們欺人太甚。要是我不替你們編造一些歌謠,用下流的調子把它們唱起來,讓一杯葡萄酒成為我的毒藥吧。我頂恨那種開得太過分的玩笑,尤其可惡的是叫我提著兩隻腳走路!

  蓋茲希爾上。

  蓋茲希爾:站住!

  福斯塔夫:站住就站住,不願意也沒有辦法。

  波因斯:啊!這是我們的眼線;我聽得出他的聲音。

  巴道夫及皮多上。

  巴道夫:打聽到什麼消息沒有?

  蓋茲希爾:戴上你們的面具,戴上你們的面具;有一批國王的錢打這兒山下經過;它是要送到國王的金庫裡去的。

  福斯塔夫:你說錯了,你這混蛋;它是要送到國王的酒店裡去的。

  蓋茲希爾:咱們搶到了這筆錢,大家可以發財了。

  福斯塔夫:大家可以上絞架了。

  親王:各位聽著,你們四個人就在那條狹路上迎著他們;奈德·波因斯跟我兩人在下邊把守;要是他們從你們的手裡逃走了,我們會把他們攔住的。

  皮多:他們一共有多少人?

  蓋茲希爾:大概八個十個的樣子。

  福斯塔夫:他媽的!咱們不會反倒給他們搶了嗎?

  親王:嘿!你膽怯了嗎,大肚子約翰爵士?

  福斯塔夫:雖然我不是你的祖父約翰·剛特,可是我還不是一個懦夫哩,哈爾。

  親王:好,咱們等著瞧吧。

  波因斯:傑克,你那馬就在那籬笆的後面,你需要它的時候,可以到那裡去找它。再見,不要退卻。

  福斯塔夫:如果我得上絞架,想揍他也揍不著了。

  親王:(向波因斯旁白)奈德,我們化裝的物件在什麼地方?

  波因斯:就在那裡;過來。(親王及波因斯下。)

  福斯塔夫:現在,弟兄們,大家試試各人的運氣吧;每一個人都要出力。

  眾旅客上。

  旅客甲:來,夥計;叫那孩子把我們的馬牽到山下去;我們步行一會兒,舒展舒展我們的腿骨。

  眾盜:站住!

  眾旅客:耶穌保佑我們!

  福斯塔夫:打!打倒他們!割斷這些惡人們的咽喉!啊,婊子生的毛蟲!大魚肥肉吃得飽飽的傢伙!他們恨的是我們年輕人。打倒他們!把他們的銀錢搶下來!

  眾旅客:啊!我們從此完了!

  福斯塔夫:哼,你們這些大肚子的惡漢,你們完了嗎?不,你們這些胖胖的蠢貨;我但願你們的家當一起在這兒!來,肥豬們,來!嘿!混帳東西,年輕人是要活命的。你們作威作福作夠了,現在可掉在咱們的手裡啦。(眾盜劫旅客錢財,並縛其手足,同下。)

  親王及波因斯重上。

  親王:強盜們已經把良善的人們縛起來了。你我要是能夠從這批強盜的手裡搶下他們的賊贓,快快活活地回到倫敦去,這件事情一定可以成為整整一個星期的話題,足足一個月的笑柄,而且永遠是一場絕妙的玩笑。

  波因斯:躲一躲;我聽見他們來了。

  眾盜重上。

  福斯塔夫:來,弟兄們;讓我們各人分一份去,然後趁著天色還沒有大亮,大家上馬出發。親王和波因斯倘不是兩個大大的懦夫,這世上簡直沒有公道了。那波因斯是一隻十足的沒有膽量的野鴨。

  親王:留下你們的錢來!

  波因斯:混帳東西!(眾盜分贓時,親王及波因斯突前襲擊;盜黨逃下;福斯塔夫略一交手後亦遺棄贓銀逃走。)

  親王:全不費力地得到了。現在讓我們高高興興地上馬回去。這些強盜們已經四散逃走,嚇得心驚膽戰,看見自己的同伴,也會疑心他是警士。走吧,好奈德。福斯塔夫流著滿身的臭汗,一路上澆肥了那瘦瘠的土地,倘不是瞧著他太可笑了,我一定會憐憫他的。

  波因斯:聽那惡棍叫得多麼慘!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁