學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第二幕 第一場


  〖洛徹斯特。旅店庭院〗

  一腳夫提燈籠上。

  腳夫甲:嗨呵!我敢打賭現在一定有四點鐘啦;北斗星已經高懸在新煙囪上,咱們的馬兒卻還沒有套好。喂,馬夫!

  馬夫:(在內)就來,就來。

  腳夫甲:湯姆,請你把馬鞍拍一拍,放點兒羊毛進去,這可憐的畜生幾乎把肩骨都壓斷了。

  另一腳夫上。

  腳夫乙:這兒的豌豆蠶豆全都是潮濕黴爛的,可憐的馬兒吃了這種東西,怎麼會不長瘡呢?自從馬夫羅賓死了以後,這家客店簡直糟得不成樣子啦。

  腳夫甲:可憐的傢伙!自從燕麥漲價以後,他就沒有快樂過一天;他是為這件事情急死的。

  腳夫乙:我想在整個的倫敦路上,只有這一家客店裡的跳蚤是最凶的;我簡直給它們咬得沒有辦法。

  腳夫甲:嘿,自從第一遍雞啼以後,它們就把我拚命亂叮,這滋味真夠受哩。

  腳夫乙:房裡連一把便壺也沒有,咱們只好往火爐裡撒尿;讓尿裡生出很多很多的跳蚤來。

  腳夫甲:喂,馬夫!快來吧,該死的!

  腳夫乙:我有一隻火腿,兩塊生薑,一直要送到查林克洛斯去呢。

  腳夫甲:他媽的!我筐子裡的火雞都快要餓死了。喂,馬夫!遭瘟的!你頭上不生眼睛嗎?你聾了嗎?要是打碎你的腦殼不是一件跟喝酒同樣的好事,我就是個大大的惡人。快來吧,該死的!你不相信上帝嗎?

  蓋茲希爾上。

  蓋茲希爾:早安,夥計們。幾點鐘啦?

  腳夫甲:我想是兩點鐘吧。

  蓋茲希爾:謝謝你,把你的燈籠借我用一用,讓我到馬棚裡去瞧瞧我的馬。

  腳夫甲:不,且慢;老實說吧,你這套戲法是瞞不了我的。

  蓋茲希爾:謝謝你,把你的借我吧。

  腳夫乙:哼,你倒想得不錯。把你的燈籠借給我,說得挺容易,嘿,我看你還是去上吊吧。

  蓋茲希爾:腳夫,你們預備什麼時候到倫敦?

  腳夫乙:告訴你吧,咱們到了倫敦,還可以點起蠟燭睡覺哩。來,馬格斯夥計,咱們去把那幾位客人叫醒;他們必須結伴同行,因為他們帶著不少的財物呢。(二腳夫下。)

  蓋茲希爾:喂!掌櫃的!

  掌櫃:(在內)偷兒說的好:離你不遠。

  蓋茲希爾:說起來掌櫃和偷兒還不是一樣,你吩咐怎麼做,讓別人去動手;咱們不是全靠你設謀定計嗎?

  掌櫃上。

  掌櫃:早安,蓋茲希爾大爺。我昨晚就告訴你的,有一個從肯特鄉下來的小地主,身邊帶著三百個金馬克;昨天晚餐的時候,我聽見他這樣告訴他的一個隨行的同伴;那傢伙像是個查帳的,也有不少貨色,不知是些什麼東西。他們早已起來,嚷著要雞蛋牛油,吃罷了就要趕路的。

  蓋茲希爾:小子,要是他們在路上不碰見

  ◇注:攔路行劫的強盜。聖尼古拉斯的信徒,我就讓你把我這脖子拿了去。

  掌櫃:不,我不要;請你還是保留下來,預備將來送給劊子手吧;因為我知道你是一個虔誠地信仰聖尼古拉斯的壞人。

  蓋茲希爾:你跟我講什麼劊子手不劊子手?要是我上刑場,可得預備一雙結實一點的絞架;因為我不上絞架則已,要上,老約翰爵士總要陪著我的,你知道他可不是一個皮包骨頭的餓鬼哩。嘿!咱們一夥裡還有幾個大大有名的好漢,你做夢也想不到的,他們為了逢場作戲的緣故,願意賞給咱們這一個天大的面子,真是咱們這一行弟兄們的光榮;萬一官府查問起來,他們為了自己的名譽,也會設法周旋,不會鬧出事情來的。我可不跟那些光杆兒的土賊,那些掄長棍的鼠竊狗盜,那些留著大鬍子的青面酒鬼們在一起鬼混。跟我來往的人,全都是些達官貴人,他們都是很有涵養工夫的,未曾開口就打人,不等喝酒就談天,沒有禱告就喝酒;可是我說錯了,他們時時刻刻都在為國家人民祈禱,雖然一方面他們卻把國家人民放在腳底下踩,就像是他們的靴子一般。

  掌櫃:什麼!國家人民是他們的靴子嗎?要是路上潮濕泥濘,這雙靴子會不會透水?

  蓋茲希爾:不會的,不會的;法律已經替它抹上油了。咱們做賊就像安坐在城堡裡一般萬無一失;咱們已經得到羊齒草子的秘方,可以隱身來去。

  掌拒:不,憑良心說,我想你的隱身妙術,還是靠著黑夜的遮蓋,未必是羊齒草子的功勞。

  蓋茲希爾:把你的手給我;我用我的正直的人格向你擔保,咱們這筆買賣成功以後,不會缺少你的一份。

  掌櫃:不,我倒寧願你用你的臭賊的身分向我擔保的好。

  蓋茲希爾:算了吧,聖人也好,大盜也好,都是一樣的人,何分彼此。叫那馬夫把我的馬兒牽出來。再會,你這糊塗的傢伙!(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁