學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)


  親王:你不理他很好,因為智慧在街道上高呼,誰也不會去理會它的聲音。

  福斯塔夫:噯喲!你滿口都是些該死的格言成語,真的,一個聖人也會被你引誘壞了。我受你的害才不淺哩,哈爾;願上帝寬恕你!我在沒有認識你以前,哈爾,我是什麼都不知道的;現在呢,說句老實話,我簡直比一個壞人好不了多少。我必須放棄這種生活,我一定要放棄這種生活;上帝在上,要是我再不悔過自新,我就是一個惡徒,一個基督教的罪人,什麼國王的兒子都不能使我免除天譴。

  親王:傑克,我們明天到什麼地方去搶些錢來?

  福斯塔夫:他媽的!隨你的便,孩子,我一定參加就是了;不然的話,你就罵我是個壞人,當場揭去我的臉皮好啦。

  親王:好一個悔過自新!禱告方罷,又要打算做賊了。

  波因斯自遠處上。

  福斯塔夫:嘿,哈爾,這是我的職業哩,哈爾;一個人為他的職業而工作,難道也是罪惡嗎?波因斯!現在我們可以知道蓋茲希爾有沒有接到一注生意啦。啊!要是人們必須靠著行善得救,像他這樣的傢伙,就是地獄裡也沒有一個夠熱的火洞可以安置他的靈魂的。在那些攔路行劫的強盜中間,他是一個最了不得的惡賊。

  親王:早安,奈德。

  波因斯:早安,親愛的哈爾。懺悔先生怎麼說?甜酒約翰爵士怎麼說?傑克!你在上次耶穌受難日那天為了一杯馬得拉酒和一隻冷雞腿,把你的靈魂賣給魔鬼,那時候你們是怎麼講定的?

  親王:約翰爵士言而有信,決不會向魔鬼故弄玄虛。常言說得好,是魔鬼的東西就該歸於魔鬼,他對於這句古訓是服膺弗替的。

  波因斯:那麼你因為守著你和魔鬼所訂的約,免不了要下地獄啦。

  親王:要是他欺騙了魔鬼,他也一樣要下地獄的。

  波因斯:可是我的孩兒們,我的孩兒們,明兒早上四點鐘,在蓋茲山有一群進香人帶著豐盛的祭品要到坎特伯雷去,還有騎馬上倫敦的錢囊飽滿的商人。我已經替你們各人備下了面具;你們自己有的是馬匹。蓋茲希爾今晚在洛徹斯特過夜。明兒的晚餐我已經在依斯特溪泊預先定下了。咱們可以放手幹去,就像睡覺一樣安心。要是你們願意去的話,我一定叫你們的口袋裡塞滿了閃亮的金錢;要是你們不願意去,那麼還是給我躲在家裡上吊吧。

  福斯塔夫:聽我說,愛德華,我要是躲在家裡,少不了要叫你上吊。

  波因斯:你也敢,肥豬?

  福斯塔夫:哈爾,你也願意參加嗎?

  親王:什麼,我去做強盜?不,那可辦不到。

  福斯塔夫:你這人毫無信義,既沒有膽量,又不講交情;要是這點點勇氣都沒有,還算得了什麼王家的子孫?

  親王:好,那麼我就姑且幹一回荒唐的事吧。

  福斯塔夫:對了,那才是句話。

  親王:呃,無論如何,我還是躲在家裡的好。

  福斯塔夫:上帝在上,等你做了國王以後,我一定要造反。

  親王:我不管。

  波因斯:約翰爵士,請你讓親王跟我談談,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

  福斯塔夫:好,願上帝給你一條循循善誘的舌頭,給他一雙從善如流的耳朵;讓你所說的話可以打動他的心,讓他聽了你的話,可以深信不疑;讓一個堂堂的王子逢場作戲,暫時做一回賊。因為鼠竊狗盜之流,是需要一個有地位的人作他們的護法的。再見;你們到依斯特溪泊找我好了。

  親王:再見,你遲暮的殘春!再見,落葉的寒夏!(福斯塔夫下。)

  波因斯:聽我說,我的可愛的好殿下,明兒跟我們一起上馬吧。我打算開一場玩笑,可是獨力不能成事。我們已經設下埋伏等候著那批客商,就讓福斯塔夫、巴道夫、皮多和蓋茲希爾他們去攔劫,你我卻不要跟他們在一塊兒;等到他們贓物到手以後,要是我們兩人不把它搶下來,您就把這顆頭顱從我的肩膀上搬下來吧。

  親王:可是我們一同出發,怎麼和他們中途分手呢?

  波因斯:那很容易,我們只要比他們先一步或者晚一步出發,跟他們約定一個會面的所在,我們卻偏不到那裡去;他們不見我們,一定等得不耐煩,自去幹他們的事;我們一看見他們的目的已經達到,就立刻上去襲擊他們。

  親王:嗯,可是他們多半會從我們的馬匹、我們的裝束和其他服飾上認出我們來的。

  波因斯:嘿!他們不會瞧見我們的馬匹,我可以把它們拴在林子裡;我們跟他們分手以後,就把我們的面具重新換過,而且我還有兩套麻布衣服,可以臨時套在身上,遮住我們原來的裝束。

  親王:嗯,可是我怕他們人多,我們抵擋不了。

  波因斯:呃,我知道他們中間有兩個人是一對十足的懦夫;還有一個是把生命的安全看得重於一切的,要是他會冒險跟人拚命,我願意從此以後再不舞刀弄劍。這一場玩笑最精彩的部分,就是我們在晚餐時候大家聚在一起,聽聽這無賴的胖漢會向我們講些什麼海闊天空的謊話;他會告訴我們,他怎樣和三十個人——這是最少的數目——奮勇交戰,怎樣招架,怎樣衝刺,怎樣被敵人團團圍住,受困垓心;然後讓我們揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。

  親王:好,我願意跟你去。把一切需要的物件預備好了,明兒晚上我們在依斯特溪泊會面,我就在那裡進餐。再見。

  波因斯:再見,殿下。(下。)

  親王:我完全知道你們,現在雖然和你們在一起無聊鬼混,可是我正在效法著太陽,它容忍污濁的浮雲遮蔽它的莊嚴的寶相,然而當它一旦穿破醜惡的霧障,大放光明的時候,人們因為仰望已久,將要格外對它驚奇讚歎。要是一年四季,全是遊戲的假日,那麼遊戲也會變得像工作一般令人煩厭;惟其因為它們是不常有的,所以人們才會盼望它們的到來;只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當我拋棄這種放蕩的行為,償付我所從來不曾允許償還的欠債的時候,我將要推翻人們錯誤的成見,證明我自身的價值遠在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因為被我往日的過失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國人的好感。我要利用我的放蕩的行為,作為一種手段,在人們意料不及的時候一反我的舊轍。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁