學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世下篇 | 上頁 下頁
第一幕 第一場 倫敦,國會會場


  鼓聲。約克部下若干士兵沖上。隨後,約克、愛德華、理查、諾福克、蒙太古、華列克等,帽上插白玫瑰花,同上。

  華列克:不知道國王是怎樣逃出我們的圍攻的。

  約克:我軍正在追擊北方騎兵的時候,國王就趁機撇下他的部隊,悄悄逃跑了。這當兒,諾森伯蘭勳爵,他那對尚武的耳朵從來不願聽「退卻」二字,立即鼓舞起沮喪的士兵們,自己身先士卒,同克列福勳爵和史泰福德勳爵一起,肩並肩兒,沖進我軍陣地,結果是全被我方的普通士兵們砍死了。

  愛德華:史泰福德勳爵的父親勃金漢公爵若沒有被我殺死,一定也身受重傷。我一劍劈碎他的面甲,父親,請看我劍上的血跡,就可知道這是實情。(舉示帶有血污的佩劍。)

  蒙太古:兄長,這是維爾特夏伯爵的血跡,(舉劍示約克)兩軍交綏的時候我遭遇了他。

  理查:你替我說吧,告訴他們我立下什麼功勞。(拋出薩穆塞特的首級。)

  約克:我的幾個兒子當中,理查的功勞最大。不過,待我問一聲,薩穆塞特大人,閣下是不是死了呢?

  諾福克:約翰·剛特的後代全會得到這樣的下場!

  理查:我希望我也能這樣來擺佈亨利王的頭顱。

  華列克:我也抱這個希望。勝利的約克親王,我現對天發誓,如果我不能看到您坐上蘭開斯特家族篡去的寶座,我死了也不瞑目。這裡是那嚇破膽的國王的宮殿,這是國王的御座。坐上去,約克。這是屬￿你的,不是屬￿亨利王的嗣子的。

  約克:親愛的華列克,有你保駕,我就坐上去,反正我們已經硬闖進來了。

  諾福克:我們全都保駕,誰要是溜掉,就叫誰活不成。

  約克:謝謝,溫和的諾福克。眾位大人,望你們都來扶持我。兵士們,今晚就在我的身邊宿營。(眾兵士走攏。)

  華列克:等國王來到的時候,他若不用武力驅逐你,就不用傷害他。(眾兵士退下。)

  約克:王后今天在這裡召開國會,她絕未料到我們會出席這次會議。不論是用舌頭,還是用拳頭,我們非奪得我們應有的權利不可。

  理查:我們既然全副武裝,乾脆就把會場佔領下來好了。

  華列克:膽小的亨利,他那種畏首畏尾的作風,早成了敵人的笑柄,他若不退位讓國,讓約克公爵做國王,我就要使這一屆國會成為流血的國會。

  約克:既這麼說,眾位大人,就請始終扶持,下定決心,我是一定要取得我的合法權利的。

  華列克:只要我華列克振動鈴子,不論是國王本人,或是他的親信,不論是哪一個擁護蘭開斯特家族的人,誰也不敢搧動一下翅膀。我要扶保普蘭塔琪納特為王;誰反抗就幹掉誰。理查,請打定主意,爭取王位。(引約克到御座前,約克就座。)

  【這裡華列克用了放鷹的術語,「鈴子」指的是系在鷹腳上的鈴子。】

  喇叭奏花腔。亨利王、克列福、諾森伯蘭、威斯摩蘭、愛克塞特等,帽上插紅玫瑰花,同上。

  亨利王:眾位賢卿,你們看那桀驁的叛徒坐在什麼地方,他竟敢竊踞御座!他有狡詐的華列克做爪牙,顯然是在圖謀篡位。諾森伯蘭伯爵,他是你殺父的仇人,還有你,克列福勳爵,他也是你殺父的仇人;你們二人都曾立誓要在他身上,在他兒子、朋友、徒党的身上,替你們父親報仇的。

  諾森伯蘭:我若不為父報仇,願受天罰!

  克列福:正是為了報仇,我在喪服中還披鎧戴甲。

  威斯摩蘭:哼,我們能任著他這樣放肆嗎?去揪他下來!我怒火中燒,按捺不住了。

  亨利王:耐著點兒,威斯摩蘭伯爵。

  克列福:像他那種懦夫才能忍耐。如果您父親老王還活著,他決不敢僭坐御座。仁慈的君王,讓我們在這國會會場裡把約克家族打個落花流水。

  諾森伯蘭:堂兄,你說得對,就這麼辦。

  亨利王:哎,你們該知道倫敦市民們擁護他,況且他身邊還帶有軍隊呀。

  愛克塞特:只要把約克公爵幹掉,他的黨羽就立刻瓦解了。

  亨利王:我決不忍心把國會變成屠場!愛克塞特堂兄,我要用舌劍唇槍來和他們交戰。(走向約克)你這大逆不道的約克公爵,快快走下寶座,跪到我的面前來懇求寬赦。我是你的君王。

  約克:我才是你的王上哩。

  愛克塞特:不要臉的,快下來,是我們王上封你做約克公爵的。

  約克:那是我應該承嗣的封號,跟我的馬契伯爵封號一樣,都是祖傳的。

  愛克塞特:你爸爸是王室的叛逆。

  華列克:愛克塞特,你跟著篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。

  克列福:他不跟著自己的王上,叫他跟誰?

  華列克:是嘍,克列福,應該跟著約克公爵理查才是。

  亨利王:你坐在我的寶座上,卻讓我站著嗎?

  約克:只能這樣,你將就些吧。

  華列克:你去當蘭開斯特公爵好啦,讓他當王上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁