學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世中篇 | 上頁 下頁 |
第二場 聖奧爾本 |
|
鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。 華列克:昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。 約克上。 華列克:怎麼啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎? 約克:辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鳶和老鴰來飽餐一頓。 老克列福上。 華列克:今天是拚個你死我活的日子。 約克:住手,華列克,你去尋找別的獵物,這只鹿留給我親自來宰。 華列克:那麼,好生打吧,約克,你的勝負關係著王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。(下。) 克列福:約克,你在我身上瞧出什麼來了?你為何停住不動手? 約克:我看到你的英武氣概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。 克列福:若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。 約克:我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取勝吧。 克列福:我的靈魂和肉體都在參加戰鬥! 約克:這真是一筆驚人的賭注!我馬上就向你領教。(兩人交戰,克列福倒地。) 克列福:畢生事業就此完了。(死。) 約克:戰爭使你得到安息,你現在是安靜下來了。如果上天允准,祝他的靈魂平安!(下。) 小克列福上。 小克列福:亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。由於害怕,就產生混亂,一混亂,就挺不下去了。戰爭呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把復仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至於愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也只是出於僥倖,決沒有勇敢之實。(看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個萬惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬢髮如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子裡,難道還註定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這種景象,不由得心腸化成了鐵石;只要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。從今以後,處女的眼淚對於我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對於我的忿怒的火焰,好比是火上添油。從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。我要以殘酷無情聞名於世。好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背著他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。(下。) 理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。 理查:哼,你到底躺下啦。當年那算命的說你將「遇堡而亡」,這家酒店的招牌上寫著「聖奧爾本堡」,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。(下。) 號角聲。兩軍交鋒。亨利王與瑪格萊特王后率眾上,向後退卻。 瑪格萊特王后:快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走! 亨利王:我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。 瑪格萊特王后:你是個什麼貨色?又不打,又不逃。此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利於防禦的;為了保全實力,只有逃跑。(遠處號角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。如果我們能夠逃脫——只要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。在那裡,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。 小克列福重上。 小克列福:若不是我擔心著未來的災禍,我寧可說出褻瀆神明的話,也決不勸您逃走。但是大勢如此,您非逃不可。現在我們部下的士兵都已喪失鬥志,無法挽救了。為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |