學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世中篇 | 上頁 下頁 |
第五幕 第一場(2) |
|
約克:你想叫我下跪嗎?讓我先問問我的部下肯不肯讓我對人家下跪。衛士,把我的兒子們叫進來替我做保人。(衛士下)我知道他們決不能看著我進班房,他們寧願抵押掉他們的寶劍,也要把我保釋出去。 瑪格萊特王后:去請克列福到這兒來,叫他立刻就來。請他說一說約克的雜種兒子有沒有資格替他們的反叛父親做保人。(勃金漢下。) 約克:嘿,你這手沾鮮血的敗類、荒唐鬼、英國的禍胎!約克的兒子,出身比你高貴得多,為什麼不能充當他們父親的保人?誰不讓我的兒子當我的保人,就叫誰死亡! 愛德華和理查率領軍隊從一側上;克列福父子率領軍隊從另一側上。 約克:好,他們來了,我敢說他們一定能把事情辦妥。 瑪格萊特王后:克列福來到,一定會拒絕他們作保。 克列福:恭請吾王聖安!(下跪。) 約克:謝謝你,克列福。你帶來什麼消息?說吧。不,不要怒氣衝衝的對著我。克列福,我是你的君王,跪下行禮吧。你剛才行錯了禮,我恕你無罪。 克列福:這邊是我的王上,約克,我沒有弄錯。你以為我行錯了禮,那你才是大錯特錯哩。把他送到瘋人院去,我看這人是瘋啦。 亨利王:說得對,克列福。瘋狂和野心使他公然和他的王上對抗了。 克列福:他是一個叛逆,送他到塔獄,砍掉他的狂悖的腦袋。 瑪格萊特王后:他已經被逮捕,可還不服,竟然說他的兒子可以替他作保。 約克:孩子們,你們願不願作保? 愛德華:願意,尊貴的父親,如果我們能以信譽作保的話。 理查:如果信譽不能作保,就用武力。 克列福:哼,真是一窩子叛種! 約克:拿面鏡子照照自己,你那影子才叫叛種哩。我是你的君王,你是一個存心欺詐的叛賊。把我的兩個勇敢的熊叫進來,他們只要把身上的鏈索一抖響,管保能叫這些躲躲藏藏的惡狗們嚇得半死。去叫薩立斯伯雷和華列克到我的身邊來。 鳴鼓。華列克和薩立斯伯雷率領軍隊上。 克列福:他們就是你的熊嗎?如果你敢把他們帶到陷阱邊上,我就把他們推到陷阱裡弄死,把你這飼熊人套上鎖鏈。 理查:我常見到,一條自命不凡的惡狗如果有人拉住它,它就往回掙扎著要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就會夾著尾巴狂吠起來。你們如果想和華列克爵爺對抗,你們也只能這樣。 克列福:滾開,你這凶徒,你這醜惡的駝子!你的舉動正像你的身形一樣,一點也不正派。 約克:沒關係,我們還要惹你動一次真火哩。 克列福:小心點吧,不要惹火燒了你們自己。 亨利王:呀,華列克,你忘了對我屈膝致敬嗎?薩立斯伯雷老頭兒,你白髮蒼蒼,怎不把兒子管教好,不覺得慚愧嗎?你已經到了風燭殘年,還要幹些罪惡勾當,自尋煩惱嗎?還談什麼信義?說什麼忠忱?如果兩鬢如霜的老人都不忠不信,人世間誰還有忠信?你要在你的墓邊製造戰爭,使你的晚年蒙上流血的恥辱嗎?你活了一把年紀,怎麼還缺乏經驗?或者是你雖有經驗,卻還任性胡為?你偌大年紀,半截身子已經入了土,你如果還有羞惡之心,就該按照臣子的禮節向我下跪。 薩立斯伯雷:殿下,關於這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎重考慮過了。憑著我的良心,我認為他是英國王位的合法繼承人。 亨利王:難道你不曾向我宣誓效忠嗎? 薩立斯伯雷:宣誓過的。 亨利王:既然有過誓言,你能對天反悔嗎? 薩立斯伯雷:立誓去做壞事,那是一樁大罪;如果堅持做壞事的誓言,那就是更大的罪。如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強姦貞女,去霸佔孤兒的遺產,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經莊嚴宣誓,就非叫他去做這些壞事不可嗎? 瑪格萊特王后:刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。 亨利王:叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。 約克:你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚著死亡,奪取高位。 克列福:我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。 華列克:我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。 克列福:不論你興起什麼風浪,我也決心去抵擋。如果我能從你的家庭紋章裡認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。 華列克:我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鏈索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披著青枝綠葉,巍然屹立。這個氣派就足以使你懾服。 克列福:我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。 小克列福:戰無不勝的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的黨羽。 理查:呸!省省吧,別說硬話啦,今晚你就要去和耶穌基督共進晚餐啦。 小克列福:小殘廢,你有什麼資格說那種話! 理查:你若是不願進天堂,那你一定可以到地獄裡去進晚餐。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |