學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世中篇 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(5)


  瑪格萊特王后:夠了夠了,親愛的薩福克,你這樣痛駡只能叫自己吃苦。這種惡毒的詛咒,好比照在鏡子裡的陽光,好比多裝了火藥的大炮,有一股倒坐的勁頭,會回擊到你自己身上的。

  薩福克:您剛才叫我咒駡,現在您又叫我別罵了嗎?憑著我即將被迫離開的國土,即便讓我赤身露體站在冰天雪地、寸草不生的山巔,我也可以在一個冬天的深夜咒駡通宵,只把它當作片刻的消遣。

  瑪格萊特王后:唉,我請求你別再咒駡吧。把手伸給我,讓我用悲痛的淚水像露水一樣滴在你的手上,作為我贈送給你的悲痛紀念物,望你加以珍惜,別讓天上降下的雨水將它沖去。唉,但願我的吻痕深深印在你的手上,(吻薩福克手)使你常常想到吻你的櫻唇,正在為你發出千百次的歎息!離開我吧,你走了以後我才更能體會我的悲傷,此刻你站在我的身旁,我對自己的苦痛還有些惝恍迷離,正如一個過飽的人,一時還不能體驗饑餓的滋味。我一有機會一定召你回國,否則你放心,我自己也情願遭受放逐。事實上我跟你分離,也就等於是被放逐了。去吧,不必再對我說什麼,此刻就去吧。呀,還不能走!讓我們這一雙遭難的朋友互相擁抱,深深親吻,再作一萬次的告別。生離比死別更是百倍地叫人難受呵!可是,只得再見了;願你一切安好!

  薩福克:這樣,不幸的薩福克是遭受到十次的放逐了;一次是王上的命令,三倍的三次是出於您的意旨。我對於故土倒並無留戀,如果您離開了那裡。我薩福克只要能夠常和你在一起,那麼即便住在窮鄉僻壤,也如同住在繁華的城市一般,因為你在哪裡,哪裡就是整個的世界,世間的一切快樂也都齊備;你所不在的地方,就是一片荒涼。我是什麼都不指望了。祝你好好保重,生活幸福,我自己已無幸福可言,唯一的安慰就寄託於你的生命之中。

  浮士上。

  瑪格萊特王后:浮士往哪裡去,為什麼這般匆忙?請問你帶來了什麼消息?

  浮士:我去報告王上陛下,波福紅衣主教已經垂危。他突然身染重病,上氣不接下氣,翻著白眼,雙手在空中亂抓,口裡還在褻瀆著上帝,咒駡著世上的人。他一會兒嘟嘟囔囔地說話,好像是和亨弗雷公爵的鬼魂交談;一會兒又叫喚著王上,把枕頭當作王上,對著它嘀嘀咕咕地耳語,好像要把壓在他靈魂上的秘密說給他聽。我被派來向陛下呈報,他此刻正在呼喚著王上呢。

  瑪格萊特王后:你去把這沉重的信息報告王上吧。(浮士下)唉,唉!這還成個什麼世界!這都是些什麼糟糕的事情!可我怎能把我心上的人兒薩福克遭受放逐的事丟下不管,倒去為那些不相干的事情傷心?薩福克喲,我怎能單單不為你而傷心?我的淚水比夏天的雨水更多,夏雨可以滋養禾苗,我的淚水只能傾瀉我的悲傷。你快點離開這裡吧,你知道王上馬上就要來了,他如果發現你挨在我的身邊,你就活不成了。

  薩福克:我離開了你,也就活不下去了。倘若我死在你的面前,那就如同依傍在你的懷中做了一場美夢。在你面前,我可以通過我的呼吸將靈魂散發到空中,好像繈褓中的嬰兒銜著母親的乳頭平靜而柔和地死去。要是離開了你,那我就會如醉如癡地呼喚著你,要你來合上我的眼睛,要你將嘴唇對準我的嘴,或者堵住我的魂靈兒不讓它逃跑,或者將它吸進你的身體,讓它居住在這座甜蜜的仙宮裡。在你的身旁死去,好比談笑一樣地輕鬆;和你分離以後再死,那就像千刀萬剮一般難受。唉,讓我留下吧,不論遭受什麼災殃,也顧不得了!

  瑪格萊特王后:快走吧!分離即便是一服苦藥,為了醫治痼疾,也不能不使用它。快到法國去,親愛的薩福克;望你時常寫信來;不論你去到世界上哪一個角落,我總會差人找到你。

  薩福克:我去了。

  瑪格萊特王后:我把心交給你帶著走。

  薩福克:那就如同將一件珠寶鎖進一個最最不幸的首飾匣一樣。我們現在簡直像一條被風濤掀翻的船隻,只好分離了。我從這邊去把命送。

  瑪格萊特王后:我從這邊斷送殘生。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁