學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利六世中篇 | 上頁 下頁
第三幕 第一場(2)


  亨利王:葛羅斯特賢卿,我十分盼望你能將一切嫌疑洗刷乾淨,我的良心告訴我,你是無罪的。

  葛羅斯特:啊呀,聖明的主公,這時代實在是太危險了。正人君子都被野心家扼殺了,存心仁厚的人都被辣手的人趕跑了。假誓假證到處風行,公理公道在您的國土上立不住腳。我知道他們的陰謀是要斷送我的性命。如果我死之後,我們的島國能夠享受太平,他們的倒行逆施能被揭露,那我就死而無怨了。只怕我的死亡還只是他們所要演出的戲劇的序幕,他們還有無窮的詭計,暫時還未露痕跡,不等到一一搬演出來,他們所計劃的悲劇是不會結束的。你看波福的凶光閃閃的紅眼珠,透露出他心中的惡念;薩福克陰沉的眉宇透露出風暴般的仇恨;狡詐的勃金漢在言語之中已經露出心中暗藏的嫉妒;還有那倔強的約克,他是欲念包天,只因我對他的輕舉妄動曾加以制裁,現在就用莫須有的罪名把我陷害。至於您,我的王后陛下,您和他們一起,無中生有地敗壞我的聲名,想盡一切辦法蠱惑我的最最聖明的主上,使他成為我的敵人。哼,你們這一夥都是串通一氣的——我親眼見到你們多次聚在一起商量——你們的目的無非要置我於死地。你們不難找到偽證人來證明我有罪,也不難製造出許多叛國的資料來加重我的罪名。自古以來就有句成語:「你要打狗,你就不難找到棍子,」這句話就將實現了。

  紅衣主教:吾王陛下,他這樣血口噴人,實在叫人不能忍受。假如讓他信口雌黃,把忠心耿耿保衛聖躬不受暗害的人肆意譭謗咒駡,只怕忠臣義士們都要心灰意冷了。

  薩福克:他對我們的王后不也是肆口詆毀嗎?他雖然閃爍其詞,但他的意思是說王后曾經買通偽證來推翻他的權力的。

  瑪格萊特王后:失敗者的胡言亂語,我可以不和他計較。

  葛羅斯特:不管你心裡怎樣想,你這話真是說對了。我的確是失敗了,勝利者們使用詭計來坑害我,願他們都遭殃!吃了虧的人還不准說話嗎?

  勃金漢:若是由著他強詞奪理,他就和我們吵一整天也吵不完。紅衣主教大人,他是由你看管的。

  紅衣主教:來人哪,把公爵帶下去,嚴加看管。

  葛羅斯特:哎!亨利王上的腿腳還沒硬實以前就把拐棍扔掉了。你身邊的牧羊人被趕走,豺狼們馬上要爭先恐後地來咬你了。哎,但願我擔心錯了!哎,但願如此!亨利我的好王上,只怕你是危如累卵呵。(押下。)

  亨利王:眾卿們,國家政務,你們瞧著該怎麼辦就怎麼辦,猶如本王在此一般。

  瑪格萊特王后:怎麼,陛下要離開國會嗎?

  亨利王:哎,瑪格萊特,我的心房已被悲傷淹沒,我眼中滿含辛酸之淚,我渾身被困苦纏繞,還有什麼事情比內心矛盾更使人難過?哎,亨弗雷叔父!我看到你的臉就知道你是多麼正直、篤實、忠誠,可是,善良的亨弗雷,竟有這樣的一天,要我說你是虛偽,要我懷疑你的忠忱。你是什麼惡星照命,以致滿朝的王公,甚至我的王后,都非把你置於死地不可?你從未得罪過他們,你也從未得罪過任何人。猶如屠夫牽著小牛,綁起它,用鞭子趕著它,把它牽到血腥的屠場裡,他們同樣殘酷地把他牽走了。我自己呢,就像一條老母牛,吽吽地叫到東、叫到西,眼看著無辜的小牛被牽走,除了哀鳴以外,絲毫也無能為力,我對於葛羅斯特叔父就是這樣,只能眼淚汪汪地看著他,沒法解救,因為他的敵人是太強大了。我只能為他的命運悲啼,在我的哽咽聲中,我要問:到底誰是叛逆?葛羅斯特他絕對不是的。(下。)

  瑪格萊特王后:眾位賢卿,冰冷的雪花一遇到火熱的陽光,就要立即溶化。我的亨利主公在大事上總是冷冰冰的,他人太老實、心太軟,見到葛羅斯特裝出的假仁假義,就被他迷惑住了。那公爵猶如淌著眼淚的鱷魚,裝出一副可憐相,把善心的過路人騙到嘴裡;又如同斑斕的毒蛇,蜷曲在花叢裡,孩子見它顏色鮮豔,把它當作好東西,它就冷不防螫他一口。眾位賢卿,請你們相信我的話,如果沒有別人提出比我更好的意見——在這件事情上我認為我的見解是正確的——我看非趕快把這個葛羅斯特從這個世界上清除掉不可,清除了他,我們才能高枕無憂。

  紅衣主教:把他弄死確是值得一試的策略,不過我們還沒有找到殺他的藉口,最好是經過法律程序,判他死罪。

  薩福克:依我看,那不是好辦法。現在王上還要設法救他,老百姓也許會暴動,來挽救他的生命,而我們要證明他的死罪,除了一些嫌疑的罪狀以外,證據還是十分不夠的。

  約克:如此說來,你是不主張殺他的了。

  薩福克:嘿,約克,要說殺他,誰也沒有我起勁!

  約克:約克才比任何別人更有理由要叫他死哩。不過,紅衣主教大人,還有您,薩福克爵爺,請你們兩位說句心裡話,把葛羅斯特公爵放在王上身邊,攝行政務,是不是如同把一隻餓鷹放在小雞身邊,靠它防禦鷲鳥一樣?

  瑪格萊特王后:那可憐的小雞是決難逃命的。

  薩福克:娘娘,一點也不錯。叫狐狸看守羊欄,豈不是糊塗透頂嗎?一個被人控告的殺人犯,如果說他殺人未遂,就把他的罪名輕輕放過,那樣做行嗎?不行,必須叫他死。狐狸縱然沒有咬出羊的血,但它生性就是羊群的敵人,同樣,亨弗雷就是我們王上的敵人。要殺他就殺他,不必拘泥法律的條文。不論使用什麼圈套、什麼巧計,不論趁他醒著還是睡著,都沒關係,只要弄死他就行。他對別人施用詭計,我們即以其人之道還治其人之身,沒有什麼說不過去的。

  瑪格萊特王后:頂呱呱的薩福克,真說得斬釘截鐵。

  薩福克:要說到做到,那才是斬釘截鐵。往往有人只能說,不能行。可我是心口如一的。我認為做這件事是有功於社稷的,為了捍衛我們的君王,只須您吩咐一聲,我就去充當替他送終的教士。

  紅衣主教:但是我的薩福克爵爺,我是等不及你取得教士的職位,就要把他弄死的。這件事只要你表示同意、贊成,劊子手由我去找,我對於王上的安全實在是太不放心了。

  薩福克:我和你握手為信,這件事是該做的。

  瑪格萊特王后:我也同意。

  約克:我也同意。現在我們三人既已表示了意見,那就不論有誰反對,也沒有關係。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁