學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁
第二幕 第一場 西西里,宮中一室


  赫米溫妮、邁密勒斯及宮女等上。

  赫米溫妮:把這孩子帶去。他老纏著我,真討厭死人了。

  宮女甲:來,我的好殿下,我跟您玩好嗎?

  邁密勒斯:不,我不要你。

  宮女甲:為什麼呢,我的好殿下?

  邁密勒斯:你吻我吻得那麼重,講起話來仍舊把我當作一個小孩子似的。(向宮女乙)我還是喜歡你一些。

  宮女乙:為什麼呢,殿下?

  邁密勒斯:不是因為你的眉毛生得黑一些;雖然人家說有些人還是眉毛黑一些好看,只要不十分濃,用筆描成彎彎的樣子。

  宮女乙:誰告訴您這些的?

  邁密勒斯:我從女人的臉上看出來的。(向宮女甲)現在我要問你,你的眉毛是什麼顏色?

  宮女甲:青的,殿下。

  邁密勒斯:哎,你在說笑話了;我看見過一位姑娘的鼻子發青,可是青眉毛倒沒有見過。

  宮女乙:好好聽著,您的媽媽肚子高起來了,我們不久便要服侍一位漂亮的小王子;那時您只好跟我們玩了,但也要看我們高興不高興。

  宮女甲:她近來胖得厲害;願她幸運!

  赫米溫妮:你們在講些什麼聰明話?來,哥兒,現在我又要你了。請你陪我坐下來,講一個故事給我聽。

  邁密勒斯:是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?

  赫米溫妮:隨你的意思講個快樂點兒的吧。

  邁密勒斯:冬天最好講悲哀的故事。我有一個關於鬼怪和妖精的。

  赫米溫妮:講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來;講吧,盡你的本事用你那些鬼怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。

  邁密勒斯:從前有一個人——

  赫米溫妮:不,坐下來講;好,講下去。

  邁密勒斯:住在墓園的旁邊。——我要悄悄地講,不讓那些蟋蟀聽見。

  赫米溫妮:那麼好,靠近我的耳朵講吧。

  裡昂提斯、安提哥納斯、眾臣及餘人等上。

  裡昂提斯:看見他在那邊嗎?他的隨從也在嗎?卡密羅也和他在一起嗎?

  臣甲:我在一簇松樹後面碰見他們;我從來不曾見過人們這樣匆促地趕路;我一直望到他們上了船。

  裡昂提斯:我多麼運氣,判斷得一點不錯!唉,倒是糊塗些好!這種運氣可是多麼倒黴!酒杯裡也許浸著一個蜘蛛,一個人喝了酒走了,卻不曾中毒,因為他沒有知道這回事;可是假如他看見了這個可怕的東西,知道他怎樣喝過了這杯裡的酒,他便要嘔吐狼藉了。我便是喝過了酒而看見那蜘蛛的人。卡密羅是他的同黨,給他居間拉攏;他們在陰謀著算計我的生命,篡奪我的王位,一切的猜疑都已證實;我所差遣的那個奸人,原來已給他預先買通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑駡。嘿,真有手段!那些邊門怎麼這樣不費事地開了?

  臣甲:這是他的權力所及的,就跟陛下的命令一樣有力。

  裡昂提斯:我很知道。(向赫米溫妮)把這孩子給我。幸虧你沒有喂他吃奶;雖然他有些像我,可是他的身體裡你的血分太多了。

  赫米溫妮:什麼事?開玩笑嗎?

  裡昂提斯:把這孩子帶開;不准他走近她的身邊;把他帶走!(侍從等擁邁密勒斯下)讓她跟自己肚子裡的那個孽種玩吧;你的肚子是給波力克希尼斯弄大的。

  赫米溫妮:可是我要說他不曾,而且不管你怎麼往壞處想,我發誓你會相信我的話。

  裡昂提斯:列位賢卿,你們瞧她,仔細瞧著她;你們嘴裡剛要說,「她是一個美貌的女人,」你們心裡的正義感就會接上去說,「可惜她不貞。」你們可以單單讚美她的外貌,我相信那確是值得讚美的;然後就聳了聳肩,鼻子裡一聲哼,嘴裡一聲嘿,這些小小的烙印都是誹謗所常用的——我說錯了,我應當說都是慈悲所常用,因為誹謗是會把貞潔都烙傷了的。你們才說了她是美貌的,還來不及說她是貞潔的,這種聳肩、這種哼、這種嘿,就已經跟著來了。可是讓我告訴你們,雖然承認這點使我比任何人都更感覺痛心——她是個淫婦。

  赫米溫妮:要是說這話的是個惡人,世界上最惡的惡人,那麼,這樣說也還會使他惡上加惡;您,陛下,可錯了。

  裡昂提斯:你錯了,我的娘娘,才會把波力克希尼斯當成了裡昂提斯。唉,你這東西!像你這樣身分的人,我真不願這樣稱呼你,也許大家學著我的樣子,粗野地不再顧到社會上階級的區別,將要任意地把同樣的言語向著不論什麼人使用,把王子和乞丐等量齊觀。我已經說她是個淫婦;我也說過她跟誰通姦;而且她是個叛逆。卡密羅是她的同黨,她跟她那個萬惡的主犯所幹的無恥勾當他都知道;他知道她是個不貞的女人,像粗俗的人們用最難聽的名稱稱呼著的那種貨色一樣不要臉。而且她也預聞他們這次的逃走。

  赫米溫妮:不,我以生命起誓,我什麼都不知情。等到您明白過來,想一想您把我這樣羞辱,那時您將要多麼難過!我的好王爺,那時您就是承認您錯了,也不能再洗刷掉我的委屈。

  裡昂提斯:不,要是我把這種判斷的根據搞錯了,那麼除非地球小得不夠給一個學童在上面抽陀螺。把她帶去收了監!誰要是給她說句話兒,即使他和這回事情不相干,也要算他有罪。

  赫米溫妮:現在正是災星當頭,必須忍耐著等到天日清明的時候。各位大人,我不像我們一般女人那樣善於哭泣;也許正因為我流不出無聊的淚水,你們會減少對我的憐憫;可是我心裡蘊藏著正義的哀愁,那憤火的燃灼的力量是遠勝於眼淚的氾濫的。我請求各位衡情酌理來審判我;好,讓他們執行陛下的意旨吧!

  裡昂提斯:(向衛士)沒有人聽我說嗎?

  赫米溫妮:誰願意跟我去?請陛下准許我帶走我的侍女,因為您明白我現在的情形,這是必要的。別哭,傻丫頭們,用不著哭;等你們知道你們的娘娘罪有應得的時候,再用眼淚送我吧。我現在去受鞫的結果,一定會證明我的清白。再會,陛下!我一向希望著永遠不要看見您傷心,可是現在我相信我將要看見您傷心了。姑娘們,來吧;你們已經得到了許可。

  裡昂提斯:去,照我的話辦;去!(衛士押王后及宮女等下。)

  臣甲:請陛下叫娘娘回來吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁