學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場(3) |
|
裡昂提斯:嗯,這倒是我的一點點兒安慰。喂!卡密羅在不在? 卡密羅:有,陛下。 裡昂提斯:去玩吧,邁密勒斯;你是個好人兒。(邁密勒斯下)卡密羅,這位大王爺還要住下去呢。 卡密羅:您好容易才把他留住的;方才拋下幾次錨去,都沒有成功。 裡昂提斯:你也注意到了嗎? 卡密羅:您幾次請求他,他都不肯再留,反而把他自己的事情說得更為重要。 裡昂提斯:你也看出來了嗎?(旁白)他們已經在那邊交頭接耳地說西西里是這麼這麼了。事情已經發展到這地步,我應該老早就瞧出來的。——卡密羅,他怎麼會留下來? 卡密羅:因為聽從了賢德的王后的懇求。 裡昂提斯:單說聽從了王后的懇求就夠了;賢德兩個字卻不大得當。表面是這樣,其中卻另有原故。除了你之外,還有什麼明白人看出來了嗎?你的眼睛是特別亮的,比普通木頭腦殼的人更善於察顏觀色;大概只有少數幾個機靈人才注意到吧?低賤的人眾也許對這種把戲毫無所知吧?你說。 卡密羅:什麼把戲,陛下!我以為大家都知道波希米亞王要在這兒多住幾天。 裡昂提斯:嘿! 卡密羅:在這兒多住幾天。 裡昂提斯:嗯,可是什麼道理呢? 卡密羅:因為不忍辜負陛下跟我們大賢大德的娘娘的美意。 裡昂提斯:不忍辜負你娘娘的美意!這就夠了。卡密羅,我不曾瞞過你一切我心底裡的事情,向來我的私事都要跟你商量過;你常常像個教士一樣洗淨我胸中的污點,聽過了你的話,我便像個悔罪的信徒一樣得到了不少的教益。我以為你是個忠心的臣子,可是我看錯了人了。 卡密羅:我希望不至於吧,陛下! 裡昂提斯:我還要這樣說,你是個不誠實的人;否則,要是你還有幾分誠實,你便是個懦夫,不敢堂堂正正地盡你的本分;否則你是個為主人所倚重而辜恩怠職的僕人;或是一個傻瓜,看見一場賭局告終,大宗的賭注都已被人贏走,還以為只是一場玩笑。 卡密羅:陛下明鑒,微臣也許是疏忽、愚蠢而膽小;這些毛病是每個人免不了的,在世事的紛壇之中,常常不免要顯露出來。在陛下的事情上我要是故意疏忽,那是因為我的愚蠢;要是我有心假作癡呆,那是因為我的疏忽,不曾顧慮到結果,要是有時我不敢去作一件我所抱著疑慮的事,可是後來畢竟證明了不作是不對的,那是連聰明人也常犯的膽怯:這些弱點,陛下,是正直人所不免的。可是我要請陛下明白告訴我我的錯處,好讓我有辯白的機會。 裡昂提斯:難道你沒有看見嗎,卡密羅?——可是那不用說了,你一定已經看見,否則你的眼睛比烏龜殼還昏沉了;——難道你沒有聽見嗎?—一像這種彰明昭著的事情,不會沒有謠言興起的——難道你也沒有想到我的妻子是不貞的嗎?——一個人除非沒有腦子,總會思想的。要是你不能厚著臉皮說你不生眼睛不長耳朵沒有頭腦,你就該承認我的妻子是一匹給人騎著玩的木馬;就像沒有出嫁便去跟人睡覺的那種小戶人家的女子一樣淫賤。你老實說吧。 卡密羅:要是我聽見別人這樣誹謗我的娘娘,我一定要馬上給他一些顏色看的。真的,您從來沒有說過像這樣不成體統的話;把那種話重說一遍,那罪惡就跟您所說的這種事一樣大,如果那是真的話。 裡昂提斯:難道那樣悄聲說話不算什麼一回事嗎?臉貼著臉,鼻子碰著鼻子,嘴唇咂著嘴唇,笑聲裡夾著一兩聲歎息,這些百無一失的失貞的表徵,都不算什麼一回事嗎?腳踩著腳,躲在角落裡,巴不得鐘走得快些,一點鐘一點鐘變成一分鐘一分鐘,中午趕快變成深夜;巴不得眾人的眼睛都出了毛病,不看見他們的惡事;這難道不算什麼一回事嗎?嘿,那麼這世界和它所有的一切都不算什麼一回事;籠罩宇宙的天空也不算什麼一回事;波希米亞也不算什麼一回事;我的妻子也不算什麼一回事;這些算不得什麼事的什麼事根本就沒有存在,要是這不算是什麼一回事。 卡密羅:陛下,這種病態的思想,您趕快去掉吧;它是十分危險的。 裡昂提斯:即使它是危險的,真總是真的。 卡密羅:不,不,不是真的,陛下。 裡昂提斯:是真的;你說謊!你說謊!我說你說謊,卡密羅;我討厭你。你是個大大的蠢貨,沒有腦子的奴才;否則便是個周旋於兩可之間的騎牆分子,能夠看明善惡,卻不敢得罪哪一方。我的妻子的肝臟要是像她的生活那樣腐爛,她不能再活到下一個鐘頭。 卡密羅:誰把她腐爛了? 裡昂提斯:嘿,就是那個把她當作肖像一樣掛在頭頸上的波希米亞啦。要是我身邊有生眼睛的忠心的臣子,不但只顧他們個人的利害,也顧到我的名譽,他們一定會幹一些事來阻止以後有更壞的事情發生。你是他的行觴的傳臣,我把你從卑微的地位提拔起來,使你身居顯要;你知道我的煩惱,就像天看見地、地看見天一樣明白:你可以給我的仇人調好一杯酒,讓他得到一個永久的安眠,那就使我大大地高興了。 卡密羅:陛下,我可以幹這事,而且不用急性的藥物,只用一種慢性的,使他不覺得中了毒。可是我不能相信娘娘會這樣敗德,她是那樣高貴的人。我已經盡忠於您—— 裡昂提斯:你要是還不相信,你就該死了!你以為我是這樣傻,發癡似的會這麼自尋煩惱,使我的被褥蒙上不潔,讓荊棘榛刺和黃蜂之尾來搗亂我的睡眠,讓人家懷疑我的兒子的血統,雖然我相信他是我的而疼愛著他;難道我會無中生有,而沒有充分的理由嗎?誰能這樣丟自己的臉呢? 卡密羅:我必須相信您的話,陛下。我相信您,願意就去謀害波希米亞。他一除去之後,請陛下看在小殿下的面上,仍舊跟娘娘和好如初,免得和我們有來往的列國朝廷裡興起謠琢來。 裡昂提斯:你說得正合我心;我決不讓她的名譽上沾染污點。 卡密羅:陛下,那麼您就去吧;對於波希米亞和娘娘,您仍然要裝出一副和氣殷勤的容貌。我是他的行觴的侍臣;要是他喝了我的酒毫無異狀,您就不用把我當作您的僕人。 裡昂提斯:好,沒有別的事了。你作了此事,我的一半的心便屬你的;倘不作此事,我要把你的心剖成兩半。 卡密羅:我一定去作,陛下。 裡昂提斯:我就聽你的話,裝出一副和氣的樣子。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |