學達書庫 > 莎士比亞 > 錯誤的喜劇 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(2)


  公爵率扈從、光著頭的伊勤及劊子手、差役等上。

  公爵:再向公眾宣告一遍,倘使有他的什麼朋友願意代他繳納贖款,就可以免他一死,因為我們十分可憐他。

  阿德裡安娜:青天大老爺伸冤!這庵裡的姑子不是好人!

  公爵:她是一個道行高超的老太太,怎麼會欺侮你?

  阿德裡安娜:啟稟殿下,您給我作主許配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大發精神病,帶著他的一樣發瘋的跟班,在街上到處亂跑,闖進人家的屋子裡,把人家的珠寶首飾隨意拿走。我曾經把他捉住捆好,送回家裡,一面忙著向人家賠不是,可是不知怎麼又給他逃了出來,瘋瘋癲癲的主僕兩人,手裡還揮著刀劍,看見我們就嚇唬我們,把我們趕走。後來我招呼了許多人,想把他拖回家去,他看見人多,就逃進這所庵院裡了。我們追到了這裡,這裡的姑子卻堵住了大門,不讓我們進去,也不肯放他出來;我沒有辦法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出來,好讓我帶他回家去醫治。

  公爵:你的丈夫跟著我轉戰有功,當初你們結婚的時候,我曾經答應盡力照拂他。來人,給我去敲開庵門,叫那當家的尼姑出來見我。我要把這件事情問明白了再走。

  一僕人上。

  僕人:啊,太太!太太!快逃命吧!大爺和他的跟班已經掙脫了束縛,抓住了使女們亂打,還把那趕鬼的法師綁了起來,用燒紅的鐵條燙他的鬍子,火著了便把一桶一桶污泥水向他迎面澆去。大爺一面勸他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的頭髮剪得和一個丑角一樣短。要是您不趕快打發人去救他出來,這法師要給他們作弄死了。

  阿德裡安娜:閉嘴,蠢才!你大爺和他的跟班都在這裡,你說的都是一派胡言。

  僕人:太太,我發誓我說的都是真話。這是我剛才親眼看見的事,我奔到這兒來,簡直連氣都沒有喘過一口呢。他還嚷著要找您,他發誓說看見了您要把您的臉都燙壞了,叫您見不得人。(內呼聲)聽,聽,他來了,太太!快逃吧!

  公爵:來,站在我的身邊,別怕。衛士們,拿好戟子,留心警戒!

  阿德裡安娜:哎喲,那真是我的丈夫!你們瞧,他會隱身來去,剛才他明明走進這庵裡去,現在他又在這裡了,怎麼會有這種怪事!

  小安提福勒斯及小德洛米奧上。

  小安提福勒斯:殿下,請您看在我當年跟著您南征北戰、冒死救駕的功勞分上,給我主持公道!

  伊勤:我倘不是因為怕死而嚇得精神錯亂,那麼我明明瞧見我的兒子安提福勒斯和德洛米奧。

  小安提福勒斯:殿下,請您給我懲罰那個婦人!多蒙您把她許配給我,可是她卻不守婦道,把我百般侮辱,甚至還想謀害我!她今天那樣不顧羞恥地對待我的種種情形,簡直是誰也想像不到的。

  公爵:你把她怎樣對待你的情形說出來,我會給你們公平判斷。

  小安提福勒斯:殿下,她今天把我關在門外,自己和一幫無賴在我的家裡飲酒作樂。

  公爵:那真太荒唐了!阿德裡安娜,你真的這樣嗎?

  阿德裡安娜:不,殿下,今天吃飯的時候,他、我和我的妹妹都在一起。他這樣說我,完全是冤枉!

  露西安娜:我可以對天發誓,她說的都是真話。

  安哲魯:說鬼話的女人!他雖然是個瘋子,可是並沒有冤枉她們。

  小安提福勒斯:殿下,我並不是喝醉了酒信口亂說,也不是因為心裡惱怒隨便冤人,雖則像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個頭腦冷靜的人都會發起瘋來的。這婦人今天把我關在門外不讓我進去吃飯;站在那邊的那個金匠倘不是她的同黨,他也可以為我證明,因為他那時和我在一起。後來他去拿一條項鍊,答應我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店裡;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個欺人的金匠一口咬定他已經在今天把項鍊交給了我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;於是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家裡;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混帳傢伙,一個潦倒不堪的江湖術士,簡直就是個活死人,這個說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯著我的眼睛,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上,自己不要臉,硬要叫我也丟臉;於是他們大家撲在我身上,把我縛住手腳抬到家裡,連我的跟班一起丟在一個黑暗潮濕的地窖裡,後來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我作主伸雪。

  安哲魯:殿下,我可以為他證明,他的確不在家裡吃飯,因為他家裡關住了門不放他進去。

  公爵:可是你有沒有把這樣一條項鍊交給他呢?

  安哲魯:他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵裡去的時候,這些人都看見他套在頸上的。

  商人乙:而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手裡取了這條項鍊,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決鬥,你後來便逃進這所庵院裡去,可是不知怎麼一下子你又出來了。

  小安提福勒斯:我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決鬥過,那項鍊我更是不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!

  公爵:咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經走了進去,那麼他怎麼說沒有到過;要是他果然發瘋,那麼他怎麼說話一點不瘋;你們說他在家裡吃飯,這個金匠又說他不在家裡吃飯。小廝,你怎麼說?

  小德洛米奧:老爺,他是在普本丁酒店裡跟她一塊兒吃飯的。

  妓女:是的,他還把我手指上的戒指拿去了。

  小安提福勒斯:是的,殿下,這戒指就是我從她那裡拿來的。

  公爵:你看見他走進這座院裡去嗎?

  妓女:老爺,我的的確確看見他走進去。

  公爵:好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個個人都有精神病。

  伊勤:威嚴無比的公爵,請您准許我說句話兒。我看見這兒有一個可以救我的人,他一定願意拿出錢來贖我。

  公爵:敘拉古人,你有什麼話儘管說吧。

  伊勤:先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這不就是你的奴隸德洛米奧嗎?

  小德洛米奧:老丈,一小時以前,我的確是叫人綁起來的奴隸;可是感謝他把我的繩子咬斷,因此現在我算是一個自由人了,可是我的名字卻真是德洛米奧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁