學達書庫 > 莎士比亞 > 暴風雨 | 上頁 下頁
第五幕 第一場 普洛斯彼羅洞室之前


  普洛斯彼羅穿法衣上;愛麗兒隨上。

  普洛斯彼羅:現在我的計劃將告完成;我的魔法毫無差失;我的精靈們俯首聽命;一切按部就班順利地過去。是什麼時候了?

  愛麗兒:將近六點鐘。你曾經說過,主人,在這時候我們的工作應當完畢。

  普洛斯彼羅:當我剛興起這場的時候,我曾經這樣說過。告訴我,我的精靈,國王和他的從者們怎麼樣啦?

  愛麗兒:按照著你的吩咐,他們仍舊照樣囚禁在一起,同你離開他們的時候一樣,在蔭蔽著你的洞室的那一列大菩提樹底下聚集著這一群囚徒;你要是不把他們釋放,他們便一步路也不能移動。國王、他的弟弟和你的弟弟,三個人都瘋了;其餘的人在為他們悲泣,充滿了憂傷和驚駭;尤其是那位你所稱為"善良的老大臣貢柴羅"的,他的眼淚一直從他的鬍鬚上淋了下來,就像從茅簷上流下來的冬天的滴水一樣。你在他們身上所施的魔術的力量是這麼大,要是你現在看見了他們,你的心也一定會軟下來。

  普洛斯彼羅:你這樣想嗎,精靈?

  愛麗兒:如果我是人類,主人,我會覺得不忍的。

  普洛斯彼羅:我的心也將會覺得不忍。你不過是一陣空氣罷了,居然也會感覺到他們的痛苦;我是他們的同類,跟他們一樣敏銳地感到一切,和他們有著同樣的感情,難道我的心反會比你硬嗎?雖然他們給我這樣大的迫害,使我痛心切齒,但是我寧願壓伏我的憤恨而聽從我的更高尚的理性;道德的行動較之仇恨的行動是可貴得多的。要是他們已經悔過,我的唯一的目的也就達到終點,不再對他們更有一點怨恨。去把他們釋放了吧,愛麗兒。我要給他們解去我的魔法,喚醒他們的知覺,讓他們仍舊恢復本來的面目。

  愛麗兒:我去領他們來,主人。(下。)

  普洛斯彼羅:你們山河林沼的小妖們;踏沙無痕、追逐著退潮時的海神而等他一轉身來便又倏然逃去的精靈們;在月下的草地上留下了環舞的圈跡,使羊群不敢走近的小神仙們;以及在半夜中以製造菌蕈為樂事,一聽見肅穆的晚鐘便雀躍起來的你們:雖然你們不過是些弱小的精靈,但我借著你們的幫助,才能遮暗了中天的太陽,喚起作亂的狂風,在青天碧海之間激起浩蕩的戰爭:我把火給與震雷,用喬武大神的霹靂劈碎了他自己那株粗幹的橡樹;我使穩固的海岬震動,連根拔起松樹和杉柏:因著我的法力無邊的命令,墳墓中的長眠者也被驚醒,打開了墓門出來。但現在我要捐棄這種狂暴的魔術,僅僅再要求一些微妙的天樂,化導他們的心性,使我能得到我所希望的結果;以後我便將折斷我的魔杖,把它埋在幽深的地底,把我的書投向深不可測的海心。

  莊嚴的音樂。愛麗兒重上;他的後面跟隨著神情狂亂的阿隆佐,由貢柴羅隨侍;西巴斯辛與安東尼奧也和阿隆佐一樣,由阿德裡安及弗蘭西斯科隨侍;他們都步入普密斯彼羅在地上所劃的圓圈中,被魔法所禁,呆立不動。

  普洛斯彼羅看見此情此景,開口說道:

  普洛斯彼羅:莊嚴的音樂是對於昏迷的幻覺的無上安慰,願它醫治好你們那在煎炙著的失去作用的腦筋!站在那兒吧,因為你們已經被魔法所制伏了。聖人一樣的貢柴羅,可尊敬的人!我的眼睛一看見了你,便油然墮下同情的眼淚來。魔術的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩襲暮夜,把黑暗消解了一樣,他們那開始抬頭的知覺已經在驅除那蒙蔽住他們清明的理智的迷糊的煙霧了。啊,善良的貢柴羅!不單是我的真正的救命恩人,也是你所跟隨著的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名義上在實際上重重報答你的好處。你,阿隆佐,對待我們父女的手段未免太殘酷了!你的兄弟也是一個幫兇的人。你現在也受到懲罰了,西巴斯辛!你,我的骨肉之親的兄弟,為著野心,忘卻了憐憫和天性;在這裡又要和西巴斯辛謀弑你們的君王,為著這緣故他的良心的受罰是十分厲害的;我寬恕了你,雖然你的天性是這樣刻薄!他們的知覺的浪潮已經在漸漸激漲起來,不久便要衝上了現在還是一片黃泥的理智的海岸。在他們中間還不曾有一個人看見我,或者會認識我。愛麗兒,給我到我的洞裡去把我的帽子和佩劍拿來。(愛麗兒下。)我要顯出我的本來面目,重新打扮做舊時的米蘭公爵的樣子。快一些,精靈!你不久就可以自由了。

  愛麗兒重上,唱歌,一面幫助普洛斯彼羅裝束。

  愛麗兒(唱)蜂兒吮啜的地方,我也在那兒吮啜;在一朵蓮香花的冠中我躺著休息;我安然睡去,當夜梟開始它的嗚咽。騎在蝙蝠背上我快活地飛舞翩翩,快活地快活地追隨著逝去的夏天;快活地快活地我要如今向垂在枝頭的花底安身。

  普洛斯彼羅:啊,這真是我的可愛的愛麗兒!我真捨不得你;但你必須有你的自由。——好了,好了。——你仍舊隱著身子,到國王的船裡去:水手們都在艙口下面熟睡著,先去喚醒了船長和水手長之後,把他們引到這裡來!快一些。

  愛麗兒:我乘風而去,不等到你的脈搏跳了兩跳就回來。(下。)

  貢柴羅:這兒有著一切的迫害、苦難、驚破和駭愕;求神聖把我們帶出這可怕的國土吧!

  普洛斯彼羅:請您看清楚,大王,被害的米蘭公爵普洛斯彼羅在這裡。為要使您相信對您講話的是一個活著的邦君,讓我擁抱您;對於您和您的同伴們,我是竭誠歡迎!

  阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不過是一些欺人的鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脈搏跳得和尋常血肉的人一樣;而且自從我一見你之後,那使我發狂的精神上的痛苦已減輕了些。如果這是一件實在發生的事,那定然是一段最希破的故事。你的公國我奉還給你,並且懇求你饒恕我的罪惡。——但是普洛斯彼羅怎麼還會活著而且在這裡呢?

  普洛斯彼羅:尊貴的朋友,先讓我把您老人家擁抱一下;您的崇高是不可以限量的。

  貢柴羅:我不能確定這是真實還是虛無。

  普洛斯彼羅:這島上的一些蜃樓海市曾經欺騙了你,以致使你不敢相信確實的事情。——歡迎啊,我的一切的朋友們!(向西巴斯辛、安東尼奧旁白)但是你們這一對貴人,要是我不客氣的話,可以當場證明你們是叛徒,叫你們的王上翻過臉來;可是現在我不想揭發你們。

  西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴裡說話嗎?

  普洛斯彼羅:不。講到你,最邪惡的人,稱你是兄弟也會玷污了我的齒舌,但我饒恕了你的最卑劣的罪惡,一切全不計較了;我單單要向你討還我的公國,我知道那是你不得不把它交還的。

  阿隆佐:如果你是普洛斯彼羅,請告訴我們你的遇救的詳情,怎麼你會在這裡遇見我們。在三小時以前,我們的船毀沒在這海岸的附近;在這裡,最使我想起了心中慘痛的,我失去了我的親愛的兒子腓迪南!

  普洛斯彼羅:我聽見這消息很悲傷,大王。

  阿隆佐:這損失是無可挽回的,忍耐也已經失去了它的效用。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁