學達書庫 > 莎士比亞 > 暴風雨 | 上頁 下頁
第二場 島上的另一處


  凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。

  斯丹法諾:別對我說;要是酒桶裡的酒完了,然後我們再喝水;只要還有一滴酒剩著,讓我們總是喝酒吧。來,一!二!三!加油幹!妖怪奴才,向我祝飲呀!

  特林鳩羅:妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共只有五個人,我們已經是三個;要是其餘的兩個人跟我們一樣聰明,我們的江山就不穩了。

  斯丹法諾:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛簡直呆呆地生牢在你的頭上了。

  特林鳩羅:眼睛不生在頭上倒該生在什麼地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩!

  斯丹法諾:我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒裡淹死了;但是我,海水也淹不死我:憑著這太陽起誓,我在一百多哩的海面上游來遊去,一直遊到了岸邊。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。

  特林鳩羅:還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了AE靄f手。

  斯丹法諾:我們不想奔跑呢,怪物先生。

  特林鳩羅:也不想走路,你還是像條狗那麼躺下來吧;一句話也別說。

  斯丹法諾:妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。

  凱列班:給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他是個懦夫。

  特林鳩羅:你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麼多白酒的人,還說是個懦夫嗎?因為你是一隻一半魚、一半妖怪的荒唐東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?

  凱列班:看!他多麼取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?

  特林鳩羅:他說"老爺"!誰想得到一個怪物會是這麼一個蠢才!

  凱列班:喏,喏,又來啦!我請您咬死他。

  斯丹法諾:特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人,不能給人家欺侮。

  凱列班:謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的條陳?

  斯丹法諾:依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立著。

  愛麗兒隱形上。

  凱列班:我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,他用詭計把這島從我手裡奪了去。

  愛麗兒:你說謊!

  凱列班:你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的主人把你殺死。我沒有說謊。

  斯丹法諾:特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑著這只手起誓,我要敲掉你的牙齒。

  特林鳩羅:怎麼?我一句話都沒有說。

  斯丹法諾:那麼別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。

  凱列班:我說,他用妖法佔據了這島,從我手裡奪了去;要是老爺肯替我向他報仇——我知道您一定敢,但這傢伙決沒有這膽子——

  斯丹法諾:自然羅。

  凱列班:您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。

  斯丹法諾:用什麼方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到那個人的地方去?

  凱列班:可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋裡去。

  愛麗兒:你說謊,你不敢!

  凱列班:這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛打一頓,把他的酒瓶奪過來;他沒有酒喝之後,就只好喝海裡的咸水了,因為我不願告訴他清泉在什麼地方。

  斯丹法諾:特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾這怪物,憑著這只手起誓,我就要不顧情面,把你打成一條魚幹了。

  特林鳩羅:什麼?我得罪了你什麼?我一句話都沒有說。讓我再離得遠一點兒。

  斯丹法諾:你不是說他說謊嗎?

  愛麗兒:你說謊!

  斯丹法諾:我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味不錯的話,下回再試試看吧。

  特林鳩羅:我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!

  凱列班:哈哈哈!

  斯丹法諾:現在講下去吧。——請你再站得遠些。

  凱列班:狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。

  斯丹法諾:站遠些。——來,說吧。

  凱列班:我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的家具——他叫做"家具"——預備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女兒。他自己說她是一個美豔無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。

  斯丹法諾:是這樣一個出色的姑娘嗎?

  凱列班:是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。

  斯丹法諾:怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國王和王后,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?

  特林鳩羅:好極了。

  斯丹法諾:讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的時候,總以少開口為妙。

  凱列班:在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候殺了他?

  斯丹法諾:好的,憑著我的名譽起誓。

  愛麗兒:我要告訴主人去。

  凱列班:您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。讓我們暢快一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?

  斯丹法諾:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)

  嘲弄他們,譏諷他們,譏諷他們,嘲弄他們,思想多麼自由!

  凱列班:這曲子不對。

  愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。

  斯丹法諾:這是什麼聲音?

  特林鳩羅:這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。

  斯丹法諾:你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然是一個鬼,也請你顯出怎樣的形狀來吧!

  特林鳩羅:饒赦我的罪過呀!

  斯丹法諾:人一死什麼都完了;我不怕你。但是可憐我們吧!

  凱列班:您害怕嗎?

  斯丹法諾:不,怪物,我怕什麼?

  凱列班:不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像訟E端裡開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。

  斯丹法諾:這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。

  凱列班:但第一您得先殺死普洛斯彼羅。

  斯丹法諾:那事我們不久就可以動手;我記住了。

  特林鳩羅:這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們的事。

  斯丹法諾:領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一見這個打鼓的傢伙,看他的樣子奏得倒挺不錯。

  特林鳩羅:你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁