學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第三幕 第一場 塞浦路斯,城堡前 |
|
凱西奧及若干樂工上。 凱西奧:列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。) 小丑上。 小丑:怎麼,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎? 樂工甲:怎麼,大哥,怎麼? 小丑:請問這些都是管樂器嗎? 樂工甲:正是,大哥。 小丑:啊,怪不得下面有個那玩藝兒。 樂工甲:怪不得有個什麼玩藝兒,大哥? 小丑:我說,有好多管樂器就都是這麼回事。可是,列位朋友,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。 樂工甲:好,大哥,我們不奏就是了。 小丑:要是你們會奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對於聽音樂這件事不大感到興趣。 樂工甲:我們不會奏那樣的音樂。 小丑:那麼把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空氣裡吧;去!(樂工等下。) 凱西奧:你聽沒聽見,我的好朋友? 小丑:不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。 凱西奧:少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯? 小丑:她已經起身了,先生;要是她願意出來,我就告訴她。 凱西奧:謝謝你,我的好朋友。(小丑下。) 伊阿古上。 凱西奧:來得正好,伊阿古。 伊阿古:你還沒有上過床嗎? 凱西奧:沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。 伊阿古:我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。 凱西奧:多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的弗羅棱薩人。 愛米利婭上。 愛米利婭:早安,副將!聽說您誤觸主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會轉禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個人,在塞浦路斯是很有名譽、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他由於喜歡您,也會留心著一有適當的機會,就讓您恢復原職的。 凱西奧:可是我還要請求您一件事:要是您認為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設法讓我獨自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。 愛米利婭:請您進來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。 凱西奧:那真使我感激萬分了。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |