學達書庫 > 莎士比亞 > 奧賽羅 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場 另一街道 |
|
奧賽羅、伊阿古及侍從等持火炬上。 伊阿古:雖然我在戰場上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進去。 奧賽羅:還是隨他說去吧。 伊阿古:可是他嘮哩嘮叨地說了許多難聽的話破壞您的名譽,連像我這樣一個荒唐的傢伙也實在壓不住心頭的怒火。可是請問主帥,你們有沒有完成婚禮?您要注意,這位元老是很得人心的,他的潛勢力比公爵還要大上一倍;他會拆散你們的姻緣,儘量運用法律的力量來給您種種壓制和迫害。 奧賽羅:隨他怎樣發洩他的憤恨吧;我對貴族們所立的功勞,就可以駁倒他的控訴。世人還沒有知道——要是誇口是一件榮耀的事,我就要到處宣佈——我是高貴的祖先的後裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運。告訴你吧,伊阿古,倘不是我真心戀愛溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不願意放棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的。可是瞧!那邊舉著火把走來的是些什麼人? 伊阿古:她的父親帶著他的親友來找您了;您還是進去躲一躲吧。 奧賽羅:不,我要讓他們看見我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他們? 伊阿古:憑二臉神起誓,我想不是。 凱西奧及若干吏役持火炬上。 奧賽羅:原來是公爵手下的人,還有我的副將。晚安,各位朋友!有什麼消息? 凱西奧:主帥,公爵向您致意,請您立刻就過去。 奧賽羅:你知道是為了什麼事? 凱西奧:照我猜想起來,大概是塞浦路斯方面的事情,看樣子很是緊急。就在這一個晚上,戰船上已經連續不斷派了十二個使者趕來告急;許多元老都從睡夢中被人叫醒,在公爵府裡集合了。他們正在到處找您;因為您不在家裡,所以元老院派了三隊人出來分頭尋訪。 奧賽羅:幸而我給你找到了。讓我到這兒屋子裡去說一句話,就來跟你同去。(下。) 凱西奧:他到這兒來有什麼事? 伊阿古:不瞞你說,他今天夜裡登上了一艘陸地上的大船;要是能夠證明那是一件合法的戰利品,他可以從此成家立業了。 凱西奧:我不懂你的話。 伊阿古:他結了婚啦。 凱西奧:跟誰結婚? 奧賽羅重上。 伊阿古:呃,跟——來,主帥,我們走吧。 奧賽羅:好,我跟你走。 凱西奧:又有一隊人來找您了。 伊阿古:那是勃拉班修。主帥,請您留心點兒;他來是不懷好意的。 勃拉班修、羅德利哥及吏役等持火炬武器上。 奧賽羅:喂!站住! 羅德利哥:先生,這就是那摩爾人。 勃拉班修:殺死他,這賊!(雙方拔劍。) 伊阿古:你,羅德利哥!來,我們來比個高下。 奧賽羅:收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生銹的。老先生,像您這麼年高德劭的人,有什麼話不可以命令我們,何必動起武來呢? 勃拉班修:啊,你這惡賊!你把我的女兒藏到什麼地方去了?你不想想你自己是個什麼東西,膽敢用妖法蠱惑她;我們只要憑著情理判斷,像她這樣一個年輕貌美、嬌生慣養的姑娘,多少我們國裡有財有勢的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎麼會不怕人家的笑話,背著尊親投奔到你這個醜惡的黑鬼的懷裡?——那還不早把她嚇壞了,豈有什麼樂趣可言!世人可以替我評一評,是不是顯而易見你用邪惡的符咒欺誘她的嬌弱的心靈,用藥餌丹方迷惑她的知覺;我要在法庭上叫大家評一評理,這種事情是不是很可能的。所以我現在逮捕你;妨害風化、行使邪術,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你們就用武力制伏他。 奧賽羅:幫助我的,反對我的,大家放下你們的手!我要是想打架,我自己會知道應該在什麼時候動手。您要我到什麼地方去答覆您的控訴? 勃拉班修:到監牢裡去,等法庭上傳喚你的時候你再開口。 奧賽羅:要是我聽從您的話去了,那麼怎麼答覆公爵呢?他的使者就在我的身邊,因為有緊急的公事,等候著帶我去見他。 史役:真的,大人;公爵正在舉行會議,我相信他已經派人請您去了。 勃拉班修:怎麼!公爵在舉行會議!在這樣夜深的時候!把他帶去。我的事情也不是一件等閒小事;公爵和我的同僚們聽見了這個消息,一定會感到這種侮辱簡直就像加在他們自己身上一般。要是這樣的行為可以置之不問,奴隸和異教徒都要來主持我們的國政了。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |