學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(2)


  亞馬多:先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了。——請你不要多禮,請你務必戴上你的帽子——還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的禦指玩弄我的廢物——我的鬍子;可是好人兒,那也不用提了。我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱鬧的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。我因為知道你跟牧師先生兩位對於這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。

  霍羅福尼斯:先生,您可以在她面前表演九大偉人。納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜儻貴顯而博學的紳士的囑託,略效微勞,在這一個白晝的尾閭,表演一些應時的娛樂于公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事蹟更適當的了。

  納森聶爾:您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢?

  霍羅福尼斯:您自己扮約書亞;我自己或是這位倜儻的紳士扮猶大·麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;這童兒就叫他扮赫剌克勒斯——

  【約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大·麥卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(Pompey the Great),羅馬大將。】

  亞馬多:對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。

  霍羅福尼斯:你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀眾解釋。

  毛子:妙極了的設計!這樣要是觀眾中間有人喝倒采,你就可以嚷,「好呀,赫剌克勒斯!你把蛇兒勒死了!」這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。

  亞馬多:還有那五位偉人呢?——

  霍羅福尼斯:我一個人可以扮演三個。

  毛子:三重的偉人!

  亞馬多:我可以告訴你們一句話嗎?

  霍羅福尼斯:我們願意洗耳恭聽。

  亞馬多:偉人要是扮不成功,我們可以演一齣滑稽戲。請你們跟我來。

  霍羅福尼斯:來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。

  德爾:而且我一句話也沒有聽懂,先生。

  霍羅福尼斯:來!我們也要叫你做些事情。

  德爾:我可以跟著人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓別人去跳舞。

  霍羅福尼斯:最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁