學達書庫 > 莎士比亞 > 愛的徒勞 | 上頁 下頁
第四幕 第三場(3)


  考斯塔德:好人走了,讓壞人留在這兒。(考斯塔德、傑奎妮妲下。)

  俾隆:親愛的朋友們,親愛的情人們,啊!讓我們擁抱吧。我們都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天終古長新,陳腐的戒條不能約束少年的熱情。我們不能反抗生命的意志,我們必須推翻不合理的盟誓。

  國王:什麼!你也會在這些破碎的詩句之中表示你的愛情嗎?

  俾隆:「我也會」!誰見了天仙一樣的羅瑟琳,不會像一個野蠻的印度人,只要東方的朝陽一開始呈現它的奇麗,就俯首拜伏,用他虔誠的胸膛貼附土地?哪一道鷹隼般威棱閃閃的眼光,不會眩耀于她的華豔,敢仰望她眉宇間的天堂?

  國王:什麼狂熱的情緒鼓動著你?我的愛人,她的女主人,是一輪美麗的明月,她只是月亮旁邊閃爍著微光的一點小星。

  俾隆:那麼我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是為了我的愛人,白晝都要失去它的光亮。她的嬌好的頰上集合著一切出眾的美點,她的華貴的全身找不出絲毫缺陷。借給我所有辯士們的生花妙舌——啊,不!她不需要誇大的辭藻;待沽的商品才需要讚美,任何讚美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百歲的隱士,看了她一眼會變成五十之翁;美貌是一服換骨的仙丹,它會使扶杖的衰齡返老還童。啊!她就是太陽,萬物都被她照耀得燦爛生光。

  國王:憑著上天起誓,你的愛人黑得就像烏木一般。

  俾隆:烏木像她嗎?啊,神聖的樹木!娶到烏木般的妻子才是無上的幸福。啊!我要按著《聖經》發誓,她那點漆的瞳人,潑墨的臉色,才是美的極致,不這樣便夠不上「美人」兩字。

  國王:一派胡說!黑色是地獄的象徵,囚牢的幽暗,暮夜的陰沉;美貌應該像天色一樣清明。

  俾隆:魔鬼往往化裝光明的天使引誘世人。啊!我的愛人有兩道黑色的修眉,因為她悲傷世人的愚癡,讓塗染的假髮以偽亂真,她要向他們證明黑色的神奇。她的美豔轉變了流行的風尚,因為脂粉的顏色已經混淆了天然的紅白,自愛的女郎們都知道洗盡鉛華,學著她把皮膚染成黝黑。

  杜曼:打掃煙囪的人也是學著她把煙煤塗滿一身。

  朗格維:從此以後,炭坑夫都要得到俊美的名稱。

  國王:非洲的黑人誇耀他們美麗的膚色。

  杜曼:黑暗不再需要燈燭,因為黑暗即是光明。

  俾隆:你們的愛人們永遠不敢在雨中走路,她們就怕雨水洗去了臉上的脂粉。

  國王:你的愛人倒該淋雨,讓雨水把她的臉沖洗乾淨。

  俾隆:我要證明她的美貌,拚著舌敝唇焦,一直講到世界末日的來臨。

  國王:到那時候你就知道沒有一個魔鬼不比她漂亮幾分。

  杜曼:像你這樣鍾情醜婦的人真是世間少見。

  朗格維:瞧,這兒是你的愛人;(舉鞋示俾隆)把她的臉多看兩眼。

  俾隆:啊!要是把你的眼睛鋪成道路,也會玷污了她的姍姍微步。

  杜曼:啊,真下流!街道上若都是眼睛,她走起路來一邁步,多麼丟人。

  國王:可是何必這樣斤斤爭論?我們不是大家都在戀愛嗎?

  俾隆:一點不錯,我們大家都毀了誓啦。

  國王:那麼不要作這種無聊的空談。好俾隆,現在請你證明我們的戀愛是合法的;我們的信心並沒有遭到損害。

  杜曼:對了,讚美讚美我們的罪惡。

  朗格維:啊!用一些充分的理由壯壯我們的膽;用一些巧妙的詭計把魔鬼輕輕騙過。

  杜曼:用一些娓娓動聽的辯解減除我們叛誓的內疚。

  俾隆:啊,那是不必要的。好,那麼,愛情的戰士們,想一想你們最初發下的誓,絕食,讀書,不近女色,全然是對於絢爛的青春的重大的謀叛!你們能夠絕食嗎?你們的腸胃太嬌嫩了,絕食會引起種種的病症。你們雖然立誓發憤讀書,要是你們已經拋棄了各人的一本最寶貴的書籍,你們還能在夢寐之中不廢吟哦嗎?因為除了一張女人的美麗的容顏以外,您,我的陛下,或是你,或是你,什麼地方找得到學問的真正價值?從女人的眼睛裡我得到這一個教訓:它們是藝術的經典,知識的寶庫,是它們燃起了智慧的神火。刻苦的鑽研可以使活潑的心神變為遲鈍,正像長途的跋涉消耗旅人的精力。你們不看女人的臉,不但放棄了眼睛的天賦的功用,而且根本違背你們立誓求學的原意;因為世上哪一個著作家能夠像一個女人的眼睛一般把如許的美麗啟示讀者?學問是我們隨身的財產,我們自己在什麼地方,我們的學問也跟著我們在一起;那麼當我們在女人的眼睛裡看見我們自己的時候,我們不是也可以看到它裡邊存在著我們的學問嗎?啊!朋友們,我們發誓讀書,同時卻拋棄了我們的書本;因為在你們鈍拙的思索之中,您,我的陛下,或是你,或是你,幾曾歌詠出像美人的慧眼所激發你們的那種火一般熱烈的詩句?一切沉悶的學術都局限於腦海之中,它們因為缺少活動,費了極大的艱苦還是絕無收穫;可是從一個女人的眼睛裡學會了戀愛,卻不會禁閉在方寸的心田,它會隨著全身的血液,像思想一般迅速地通過百官四肢,使每一個器官發揮出雙倍的效能;它使眼睛增加一重明亮,戀人眼中的光芒可以使猛鷹眩目;戀人的耳朵聽得出最微細的聲音,任何鬼祟的奸謀都逃不過他的知覺;戀人的感覺比戴殼蝸牛的觸角還要微妙靈敏;戀人的舌頭使善於辨味的巴克科斯顯得遲鈍;講到勇力,愛情不是像赫剌克勒斯一般,永遠在樂園裡爬樹想摘金蘋果嗎?像斯芬克斯一般狡獪;像那以阿波羅的金髮為弦的天琴一般和諧悅耳;當愛情發言的時候,就像諸神的合唱,使整個的天界陶醉于仙樂之中。詩人不敢提筆抒寫他的詩篇,除非他的墨水裡調和著愛情的歎息;啊!那時候他的詩句就會感動野蠻的猛獸,激發暴君的天良。從女人的眼睛裡我得到這一個教訓:它們永遠閃耀著智慧的神火;它們是藝術的經典,是知識的寶庫,裝飾、涵容、滋養著整個世界;沒有它們,一切都會失去它們的美妙。那麼你們真是一群呆子,甘心把這些女人捨棄;你們謹守你們的誓約,就可以證明你們的癡愚。為了智慧,這一個眾人喜愛的名詞,為了愛情,這一個喜愛眾人的名詞,為了男人,一切女人的創造者,為了女人,沒有她們便沒有男人,讓我們放棄我們的誓約,找到我們自己,否則我們就要為了謹守誓約而喪失自己。這樣的毀誓是為神明所容許的;因為慈悲的本身可以代替法律,誰能把愛情和慈悲分而為二?

  【⑿巴克科斯(Bacchus),希臘神話裡的酒神。】

  【⒀斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。】

  國王:那麼憑著聖丘匹德的名字,兵士們,上陣呀!

  俾隆:舉起你們的大旗,向她們努力進攻吧,朋友們!來他一陣混殺!但是先要當心,交手的時候哪個太陽是歸你的。

  朗格維:把這些巧妙的字句擱在一旁,老老實實談一談吧。我們要不要決定去向這些法國女郎們求愛?

  國王:是的,而且我們一定要達到目的。所以讓我們商量商量用些什麼方法娛樂她們。

  俾隆:第一,讓我們從御苑裡護送她們到她們的帳幕之內;然後每一個人握著他的美貌的戀人的纖手回來。在下午我們要計劃一些短時間內可以籌備起來的新奇的娛樂安慰她們;因為飲酒、跳舞和狂歡是戀愛的先驅,是它們把繽紛的花朵鋪成一道康衢。

  國王:去,去!我們現在必須利用每一秒鐘的時間。

  俾隆:去,去!種下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道從不會有私心:輕狂的娘兒嫁給背信的丈夫;是頑銅怎麼換得到美玉精金?(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁