學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第五場 亞歷山大裡亞,宮中一室


  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。

  克莉奧佩特拉:給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂鬱的食糧。

  侍從:奏樂!

  瑪狄恩上。

  克莉奧佩特拉:算了;我們打彈子吧。來,查米恩。

  查米恩:我的手腕疼;您跟瑪狄恩打吧。

  克莉奧佩特拉:女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你願意陪我玩玩嗎?

  瑪狄恩:我願意勉力奉陪,娘娘。

  克莉奧佩特拉:心有餘而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚兒上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說,「啊哈!你可給我捉住啦!」

  查米恩:那一次您跟他在一起釣魚,你們還打賭哩;他不知道您已經叫一個人鑽在水裡,悄悄把一條醃魚掛在他的釣鉤上了,而他還當是什麼好東西,拚命地往上提,想起來真是有趣得很。

  克莉奧佩特拉:唉,提起那些話,真叫人不勝今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九點鐘以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他那柄腓力比的寶劍。

  一使者上。

  克莉奧佩特拉:啊!從意大利來的;我的耳朵裡久已不聽見消息了,你有多少消息,一起把它們塞了進去吧。

  使者:娘娘,娘娘——

  克莉奧佩特拉:安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這兒有的是金子,你還可以吻一吻這一隻許多君王們曾經吻過的手;他們一面吻,一面還發抖呢。

  使者:第一,娘娘,他是平安的。

  克莉奧佩特拉:啊,我還要給你更多的金子。可是聽著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨裡去。

  使者:好娘娘,聽我說。

  克莉奧佩特拉:好,好,我聽你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的面孔報告這樣大好的消息;要是他有什麼疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的凶神,不該仍舊裝做人的樣子。

  使者:請您聽我說下去吧。

  克莉奧佩特拉:我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,凱撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。

  使者:娘娘,他很平安。

  克莉奧佩特拉:說得好。

  使者:他跟凱撒感情很好。

  克莉奧佩特拉:你是個好人。

  使者:凱撒和他的友誼已經比從前大大增進了。

  克莉奧佩特拉:我要賞給你一大筆財產。

  使者:可是,娘娘——

  克莉奧佩特拉:我不愛聽「可是」,它會推翻先前所說的那些好消息;呸,「可是」!「可是」就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的消息,不管是好的壞的,一起灌進我的耳朵裡吧。他跟凱撒很要好;他身體健康,你說;你還說他行動自由。

  使者:自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維婭約束住了。

  克莉奧佩特拉:什麼約束?

  使者:他們已經締結了百年之好。

  克莉奧佩特拉:查米恩,我的臉色發白了!

  使者:娘娘,他跟奧克泰維婭結了婚啦。

  克莉奧佩特拉:最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地。)

  使者:好娘娘,請息怒。

  克莉奧佩特拉:你說什麼?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢出去;我要拔光你的頭髮;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

  使者:好娘娘,我不過報告您這麼一個消息,又不是我作的媒。

  克莉奧佩特拉:說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生氣,我已經打過了你,也不再計較了;你還有什麼要求,只要向我說,我都可以答應你。

  使者:他真的結了婚啦,娘娘。

  克莉奧佩特拉:混蛋!你不要活命嗎?(拔刀。)

  使者:噯喲,那我可要逃了。您這是什麼意思,娘娘?我沒有過失呀。(下。)

  查米恩:好娘娘,定一定心吧;這人是沒有罪的。

  克莉奧佩特拉:天雷殛死的不一定是有罪的人。讓埃及溶解在尼羅河裡,讓善良的人都變成蛇吧!叫那傢伙進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁