學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第一幕 第一場 亞歷山大裡亞,克莉奧佩特拉宮中一室


  狄米特律斯及菲羅上。

  菲羅:嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的威光,現在卻如醉如癡地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰裡漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘願做一具風扇,搧涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。

  喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。

  菲羅:留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。

  克莉奧佩特拉:要是那真的是愛,告訴我多麼深。

  安東尼:可以量深淺的愛是貧乏的。

  克莉奧佩特拉:我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麼一個極度。

  安東尼:那麼你必須發現新的天地。

  一侍從上。

  侍從:稟將軍,羅馬有信來了。

  安東尼:討厭!簡簡單單告訴我什麼事。

  克莉奧佩特拉:不,聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭也許在生氣了;也許那乳臭未乾的凱撒會降下一道尊嚴的諭令來,吩咐你說,「做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。」

  安東尼:怎麼會,我愛!

  克莉奧佩特拉:也許!不,那是非常可能的;你不能再在這兒逗留了;凱撒已經把你免職;所以聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!

  安東尼:讓羅馬融化在台伯河的流水裡,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這兒是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在於一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這兒是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。

  克莉奧佩特拉:巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什麼要跟她結婚呢?我還是假作癡呆吧;安東尼就會回復他的本色的。

  安東尼:沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生氣的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?

  克莉奧佩特拉:接見羅馬的使者。

  安東尼:噯喲,淘氣的女王!你生氣、你笑、你哭,都是那麼可愛;每一種情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什麼使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個願望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。)

  狄米特律斯:安東尼會這樣藐視凱撒嗎?

  菲羅:先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。

  狄米特律斯:那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁