學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
一一


  「讓這蠻不講禮自得其樂的老傢伙見鬼去吧,」達威特又一次暗自思忖道,「他使喚一個蘇格蘭貴族紳士時的那種毫不客氣的派頭簡直就像我使喚一個格蘭一依斯拉的游獵隨從。」

  這時那商人已喝完了一杯水,便對他的同伴說:「從你欣賞波爾內葡萄酒的興致看來,我想你不會願意用它來為我祝酒。不過我有個靈丹妙藥能使岩石中的水也變成法國最好的美酒。」

  他說著從懷中掏出一個海獺皮做的錢袋,把小銀幣嘩啦嘩啦地倒在酒杯裡,直到把半個小酒杯都裝得滿滿的。

  「年輕人,對你的保護神聖昆丁和聖朱利安你應當表現出比先前更深的感激。我建議你以他們的名義對窮人施捨。你就呆在這客店裡,等你舅舅勒巴拉弗雷吧。他下午交崗休息。我將告訴他你在這兒等他,因為我正好要去城堡辦點事。」

  昆丁·達威特本想說點什麼來謝絕這位新朋友的慷慨贈與。但皮埃爾老爺低下他的濃眉,直起他彎曲的身子,擺出一副還沒見他有過的更為莊嚴的氣派,用一種權威的口氣說道:「不要回答了,年輕人,照我吩咐你的去做吧。」

  說著他離開了屋子。走出去的時候他做了個手勢,叫昆丁別跟在後面。

  年輕的蘇格蘭人吃驚地站著,對這事不知該如何理解。他首先感到的一個合乎自然的,但也許不是最高貴的衝動便是急於看一看那個銀酒杯。酒杯肯定有一半以上裝滿了銀幣。多達幾十個,而昆丁也許一生還不曾一次有過二十個。接受這位富有的平民的錢和他紳士的尊嚴是否相容呢?這是個惱人的問題,因為說實在的,要是他決定冒著勃艮第公爵會對他發怒的危險,返回第戎去參加他的軍隊,或者,要是他看中了聖保羅總督決定去聖昆丁,那麼,儘管他吃了一頓豐盛的早餐,但肚子裡的這點儲備究竟很有限。他原來的打算就是若不投奔法國國王,就投奔這兩個權貴當中的某一個,為其服役。他也許是作出了當時情況下最明智的決定:準備接他舅父的意見行事。他暫時把錢放進他那天鵝絨的飼鷹袋裡,叫來店主,把銀酒杯還給他——同時決心就這位慷慨而威嚴的商人問他幾個問題。

  店主很快走了出來;他雖然不見得比先前更樂於交談,但至少顯得更愛嘮叨一些。他斷然拒絕收回那個銀盃。他說這不是他的,而是皮埃爾老爺送給客人的。固然他自己有四個銀酒杯,是他值得懷念的外祖母留給他的,但就像蘿蔔不能和桃子相比一樣,它們根本不能和客人手上拿著的這個鑲著美麗雕花的酒杯相比——因為這是圖爾最有名的酒杯之一,是一位技藝精湛足以使全巴黎為之嘆服的藝人馬丁·多米尼克製作的。

  「請問,皮埃爾老爺是誰,」達威特打斷他的話問道,「竟把這樣珍貴的禮物贈給陌生人?」

  「皮埃爾老爺是誰呢?」店主說道,就像蒸餾水滴似的,把字一個個從嘴裡慢慢吐了出來。

  「是的,」達威特匆忙而果斷地說道,「皮埃爾老爺是誰?為什麼他這麼隨便這麼慷慨地送禮物給人?而那個被他派來訂早餐的屠夫模樣的人又是誰?」

  「嘿,親愛的先生,皮埃爾老爺究竟是誰,這個問題你本該問你自己。至於跑來訂早餐的那位先生,但願上帝使我們不會和他再打交道!」

  「這一切都有一種神秘的意味。」年輕的蘇格蘭人說道,「皮埃爾老爺對我說他是個商人。」

  「既然他是這麼對你說的,」店主講道,「那麼他肯定是個商人。」

  「他經營什麼商品?」

  「啊,多種精美的商品,」店主說道,「特別是他在這兒修建了一些絲綢廠,產品足以和威尼斯人從印度和中國輸人的成捆絲綢相媲美。您來這兒的途中可以看到一排排的桑樹,這都是按皮埃爾老爺的吩咐栽來養蠶的。」

  「我的好朋友,送茶點來的那個少女又是誰呢?」客人問道。

  「先生,是我的房客,和她的保護人住在一起。我猜是她的姑母或別的什麼親戚。」

  「你經常叫你的客人來侍候顧客嗎?」達威特說道,「據我觀察,皮埃爾老爺不願你或你的僕人遞給他東西。」

  「有錢人都有他們的怪癖,反正他們也付得起錢來滿足自己的怪癖。」店主說道,「皮埃爾老爺自有辦法使喚貴族,這已經不是第一次了。」

  年輕的蘇格蘭人對這一暗諷感到有點生氣。不過,他掩蓋住內心的不滿,問他是否可以在這兒租間房住一兩天。

  「當然可以,」店主回答道,「您願住多久都可以。」

  「你能允許我問候問候將和我同宿一個旅店的兩位仕女嗎?」他問道。

  店主猶豫起來。「她們不出門,也不在家接見客人。」他說。

  「我猜,只有皮埃爾老爺是例外吧?」達威特說道。

  「我沒有權指出任何例外。」店主堅決而有禮貌地回答道。

  考慮到昆丁是那麼缺乏金錢來支持他對自己的估價,應該說他是自視過高,所以一聽到店主的回答,他便感到頗為惱怒,並毫不猶豫地使出當時十分常見的一種做法。他說:「你帶著我卑微的問候,給兩位仕女送一瓶維爾納酒去,說格蘭一呼拉金家族的昆丁·達威特是一位光榮的蘇格蘭騎士,與他們同宿一家客店,希望她們答應單獨接見他,以便他能向她們表示問候和敬意。」

  送信的店主離開以後幾乎馬上就走了回來,說兩位仕女向他道謝,但拒絕接受他的饋贈,同時也向蘇格蘭騎士表示謝忱和歉意,因為她們既然隱居在此,自然不能接受他的拜訪。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁