學達書庫 > 普希金 > 彼得大帝的黑奴 | 上頁 下頁


  第二章

  美之花並未盛開,

  歡樂並非令人神往,

  智慧並非隨意輕狂,

  我自己也並非一向安康……

  嚮往榮譽,我受盡磨難。

  我聆聽,一片喧嘩,光榮在向我召喚。

  傑爾查文①

  ①傑爾查文(1743—1816),俄國詩人,這兒的詩句引自他的頌詩《米謝爾斯基公爵之死》。

  日復一日,月複一月地逝去了。而墮入情網的伊卜拉金姆不能夠下狠心丟掉那個被他誘惑的女人。伯爵夫人也對他日益戀戀不捨。他們的小兒子在邊遠的外省被人撫養。上流社會的流言蜚語也就沉靜下來。這對情人便開始享受更寧靜的生活,口裡一字不提,但心頭卻還記得不久前鬧得滿城風雨的那件風流韻事,同時儘量不費心去想想將來。

  一天,伊卜拉金姆正站在奧爾良大公的家門口。大公從他身旁走過,停住腳步,交給他一封信,要他得空時去閱讀。那是彼得大帝的信。皇上猜到了伊卜拉金姆不去俄國的真正原因,給大公寫了信,要大公無論如何不要強迫他,去不去俄國隨他自由,並且說,在任何情況下決不捨棄自己的養子。這封信深深打動了伊卜拉金姆。從這一刻起,他的命運就決定了。第二天,他向攝政王陳述立刻去俄國的打算。

  「您想想,您這是做什麼?」攝政王對他說。「俄羅斯並不是您的祖國。我想,您今後未必有機會再見您那炎熱的故鄉了。您長期生活在法國,這就使您很難適應半開化的俄羅斯的氣候和生活方式。您生來並不是彼得大帝的臣民。請相信我的勸告吧!彼得寬大為懷,您何妨利用一下,留在法國吧!您為法國流過血。請相信,在這兒您的效勞和才能不會得不到獎賞。」

  伊卜拉金姆衷心感謝大公,但還是堅決要求去俄國。「很遺憾!」攝政王對他說,「不過,您是對的。」大公答應他退伍,並且把這一切寫信告訴俄國沙皇。

  伊卜拉金姆立即準備起程。動身前,跟平常一樣,他在D伯爵夫人家裡度過了一晚。她什麼也不知道,伊卜拉金姆沒有勇氣告訴她真相。伯爵夫人很安詳和快活。她幾次把他叫到身邊並且笑他愁眉不展。晚餐過後,客人都走了。客廳裡只剩下伯爵夫人,她的丈夫和伊卜拉金姆三個人。為了換取跟她單獨在一起的機會,這個不幸的人可真願意拋棄世間的一切。但D伯爵卻安詳地坐在壁爐旁邊,看來讓他滾出這個房間是毫無希望的了。三個人都不吭聲。伯爵夫人終於開口說:「祝您晚安!」伊卜拉金姆的心緊縮了,突然深感別離的恐怖。他站住不動。「祝你們晚安,先生們!」伯爵夫人又重複一遍。他還沒有動彈……最後他眼前一片漆黑,頭暈目眩,差點走不出這個房間。回到家,他近乎意態狂亂地寫了如下一封信。

  我走了,親愛的列昂羅拉!永遠離別了你!我給你寫這封信,因為無能為力用別的辦法向你解釋。

  我的幸福不能繼續下去了。這個幸福,我享受它是違反命運和天意的。你應當不再愛我,愛的魔力應當消逝。這個念頭不斷追逼著我,甚至每當我看來忘懷一切,在你腳下沉醉在你的自我犧牲的狂戀和無限纏綿的柔情中的時候……輕浮的上流社會事實上無情否定了它理論上認可的東西。它的冷嘲熱諷遲早會征服你,使你火樣的心腸冷卻,而你最終會為了自己的愛情感到羞愧……到那時我將怎麼辦?不!我寧可死,寧可在那可怕的時刻來到以前離開你……

  你的平安對我比一切都寶貴。當上流社會的目光都集中到咱們身上的時候,你是不可能有安全之感的。你不妨回憶一下你所忍受的一切:自尊心受辱,提心吊膽;你不妨回憶一下咱們的小兒子是怎樣嚇人地生出來的。你不妨想想:我還應該使你繼續經受同樣的衝擊和危險嗎?為什麼硬要把一個如此美麗溫柔的女子跟一個剛剛夠得上人的稱號的可憐的黑人的命運結合在一起呢?

  別了,列昂羅拉!別了,我唯一的心愛的朋友!拋棄我吧!我要割捨我生命最初和最後的歡樂。我沒有祖國,沒有親人。我將去悲慘的俄國。在那兒,我的歡樂將是完全的孤獨。今後我從事的嚴肅的勞作,如果不能淹沒,至少也會沖淡我對於歡樂與幸福的日子的回憶……別了,列昂羅拉!要寫完這封信,像是從你的擁抱中掙脫一樣地困難。別了!祝你幸福,願你有時也會想念我這個可憐的黑人,想念你的忠實的伊卜拉金姆。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁