學達書庫 > 梅裡美 > 嘉爾曼 | 上頁 下頁


  「啊!您那個嚮導!您那個嚮導!我對他早有懷疑……不過……這筆帳挺好的嘛!……再見,先生。您幫了我的忙,上帝會報答您的……我並不像你們認為的那樣……是的,在我身上,有些東西還是值得風流雅士同情的……再見,先生。我只有一個遺憾,那就是無法報答您的大恩大德。」

  「如果要說報答,唐何塞,我只要您答應我,不要懷疑任何人,也不要老想著報復。這裡還有幾支雪茄,拿去路上抽吧;祝您一路平安!」說著,我向他伸過手去。

  他握著我的手,一言未答,拿起短統槍和褡褳,用我聽不懂的方言,對老太婆說了幾句話,便向馬棚跑去。不一會,只聽見他飛奔在田野上嗒嗒嗒的馬蹄聲響。

  我呢,我又躺倒在板凳上,可我再也睡不著了。我捫心自問,我是否應當從絞刑架上救出一個強盜,也許是一個殺人犯,而我這樣做僅僅是因為我同他一起吃過火腿和地方風味米飯。難道我沒有出賣我的嚮導,他可是依法辦事的呀?我豈不是置他于死地,惡棍是要報復的呀?但情義總要講吧?……山野匹夫之見,我這麼想;這個土匪今後所犯一切罪行我都有責任……難道良知良覺本能地否定推理論證也是一種偏見?也許,我處境尷尬,難道我不能既擺脫困境又不留悔恨?我正為我的行為是否符合道德問題左思右想、瞻前顧後之際,突然發現五、六個槍騎兵來了,只見安東尼奧鬼鬼祟崇地尾隨在後。我迎了上去,告訴他們說,土匪兩個多小時之前就逃之夭夭了。隊長盤問老太婆,她回答說,她認識納瓦羅,但她孤苦伶仃,絕不敢冒生命危險去告發他。她還補充說,他有一個習慣,每次來她這裡,總是半夜出發。至於我本人,我必須走好幾公里路向一位行政長官呈驗我的護照,並簽署一分陳述書,辦完手續之後,人家才允許我繼續進行考古調查。安東尼奧則對我耿耿於懷,疑心是我阻礙他獲得二百杜卡托賞金。不過,我們在科爾多瓦分手時還是友情為重;那時,我盡我的財力所能,給了他一筆可觀的額外酬金。

  我在科爾多瓦逗留了幾天。有人指點我,多明尼各會圖書館有些手稿,我也許可以從中找到有關古門達若干令人感興趣的資料。我受到仁慈神父們的盛情接待,白天我在修道院裡度過,傍晚則在城裡散步。在科爾多瓦,夕陽西下時分,總有不少閒人集聚在瓜達爾基維爾河右岸。在那兒,可以聞到濃烈的制革氣味,當地制革業歷史悠久,至今享有盛譽;而且,這裡還有一大奇觀,值得人們玩賞。晚鐘敲響之前幾分鐘,便有一大群女子雲集河邊,在那高高的堤岸下面。沒有一個男人敢混進這支隊伍裡。晚鐘一響,意味著黑夜來臨。最後一響敲過,在場所有女人個個脫下衣服,進入水裡。於是,喊叫聲,嬉笑聲,好不熱鬧。男人們站在高岸上,如癡如醉地欣賞著浴女,眼睛睜得大大的,卻看不到什麼名堂。然而,這一尊尊白皙的形體,在深藍色的河流中若隱若現,激發出多少詩情畫意,只要稍加想像,狄安娜和眾水神沐浴圖就不難再現,且不必害怕慘遭阿克托安的命運。有人告訴我,一天,幾個絝絝子弟湊了一筆錢,收買了教堂的打鐘人,讓他提前二十分鐘敲晚鐘。儘管天色還很亮,瓜達爾基維爾河的女神們毫不遲疑,寧可相信晚鐘,也不信任太陽,大大方方地更換泳裝,浴衣向來是最單薄不過了。那時我不在科爾多瓦。當我在那裡時,敲鐘人是不接受賄賂的,暮色迷茫,恐怕只有貓眼才能分清到底是賣橘子的龍鍾老太,還是科爾多瓦最漂亮的女工。

  --------
  多明尼各會,西班牙神父聖·多明尼各(一一七〇——一二二一)創立的天主教組織。
  阿克托安,希臘神話中的獵人,他因偷看森林女神狄安娜和水神們一起洗澡而受到狄安娜的懲罰。狄安娜把他變成一隻小鹿,結果小鹿被阿克托安自己的獵狗咬死。

  一天晚上,什麼也看不清楚了,我正靠著堤岸的欄杆抽煙,忽然發現一個女人登上河梯,過來坐在我的身邊。她的頭上插著一大簇茉莉花,展開的花瓣在夜間散發出醉人的清香。她衣著簡樸,甚至顯得寒酸,渾身黑色,與大多數夜遊女工無異。名媛淑女一般早上才穿黑色晨服,晚上就穿法國晚禮服了。出水女郎來到我身邊,讓蒙頭紗巾滑落在香肩上,正當「滿天星斗落幽光」,我朦朧看見她小巧玲瓏,年輕嬌嫩,體態健美,還有一雙大眼睛。我立刻扔掉雪茄煙。她明白這是出於法國式的禮貌,連忙說她很喜歡聞煙味,如果弄到溫馨好煙,她還抽上幾口呢。幸好我的煙盒裡還有這種煙,便連忙獻給她。她居然賞臉抽出一支,花了一個蘇,讓一個小孩給我們取來引火繩,把煙點著了。我們吞雲吐霧,侃了很長時間,堤岸上只剩下我和美麗的出水女郎在一起了。我想,邀請她到「內維裡亞」去吃冷飲,不能算是冒昧吧。她有點不好意思,但還是接受了;不過,下定決心之前,她想知道已經幾點鐘了。我按響了報時表,她聽了驚訝不已。

  「你們的發明真了不起,老外先生們!您是哪國人,先生?英國人,是吧?」

  --------
  這個典故出自法國作家高乃依(一六〇六——一六八四)著名悲劇《熙德》。
  內維裡亞,即冰窖咖啡館,實際上是一種冰雪庫。在西班牙,幾乎村村都有自己的「內維裡亞」。——原注。
  在西班牙,凡是不帶點棉絲織物樣品的旅遊者,都被看作是英國人。在哈爾基斯,我被榮稱為「法蘭西的英國紳士」。——原注。

  「在下是法國人。您呢,小姐,或者夫人,您大概是科爾多瓦人吧?」

  「不。」

  「您至少是安達盧西亞人。您說話口音很軟,我好像聽得出來。」

  「既然您對各地口音如此熟悉,您一定能猜到我是哪裡人。」

  「我覺得您是耶穌國裡的人,離天堂只有兩步路。」

  (這個比喻,我是從我的朋友、著名的鬥牛士弗朗西斯科·塞維拉那裡學來的,指的就是安達盧西亞。)

  「得了!天堂……這裡的人說,天堂不是為我們開的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁