學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁
三七


  姑娘們興奮地微笑著,男人們在熱烈地爭論,所有的人都在樹下亂轉,他們中間只有一個人顯得很平靜,那就是瑞德·巴特勒。思嘉的視線落到他身上,他靠著大樹站在那兒,雙手插在褲兜裡。因為威爾克斯離開了他,他便獨自站著,眼看大家談得越來越熱火,也不發一言。他那兩片紅紅的嘴唇在修剪得很短的黑髭須底下往下彎著,一雙黑溜溜的眼睛閃爍著取樂和輕蔑的光芒……這種輕蔑就像是在聽小孩子爭吵似的。多麼令人不快的微笑呀,思嘉心想。他靜靜地聽著,直到斯圖爾特·塔爾頓抖著滿頭紅發。瞪著一雙火爆眼睛又一次重申:"怎麼,我們只消一個月就能幹掉他們!紳士們總是會戰勝暴徒的。一個月……喏,一個戰役……""先生們,"瑞德·巴特勒用一種查爾斯頓人的平板而慢悠悠的聲調說,仍然靠大樹站在那兒,兩手照舊插在褲兜裡,"讓我說一句好嗎?"

  他的態度也像他的眼睛那樣流露著輕蔑的神情,這種輕蔑帶有過分客氣的味道,這就使那些先生們自己的態度顯得滑稽可笑了。

  人群向他轉過身來,並且給他以一個局外人總該受到的禮遇。

  "你們有沒有人想過,先生們,在梅森一狄克林線以南沒有一家大炮工廠?有沒有想過,在南方,鑄鐵廠那麼少?或者木材廠。棉紡廠和制革廠?你們是否想過我們連一艘戰艦也沒有,而北方佬能夠在一星期之內把我們的港口封鎖起來,使我們無法把棉花遠銷到國外去?不過……當然啦……先生們是想到了這些情況的。"

  "怎麼,他把這些小夥子們都看成傻瓜了!"思嘉大惡地想道,氣得臉都紅了。

  顯然,當時產生這種想法的人並不只她一個,因為有好幾個男孩子已翹起下巴,顯得很不服氣。約翰。威爾克斯看似無意但卻迅速地回到了發言人旁邊的位置上,仿佛是想向所有在場的人著重指出這個人是他的座上客,並且提醒他們這裡還有女賓呢。

  "我們大多數南方人的麻煩是,我們既沒有多到外面去走走,也沒有從旅行中汲取足夠的知識。好在,當然嘍,諸位先生都是慣于旅遊的。不過,你們看到了些什麼呢?歐洲。紐約和費城,當然女士們還到過薩拉托加。"(他向涼亭裡的那一群微微鞠躬)"你們看見旅館。博物館。舞會和賭場。然後你們回來,相信世界上再沒有像南部這樣好地方了。"他露出一口白牙笑了笑,仿佛知道所有在場的人都明白他不再住在查爾斯頓的理由,但即使明白了他也毫不在乎。"我見過許多你們沒有見過的東西。成千上萬為了吃的和幾個美元而樂意替北方佬打仗的外國移民。工人。鑄鐵廠。造船廠。鐵礦和煤礦……一切我們所沒有的東西。怎麼,我們有的只是棉花。奴隸和傲慢。他們會在一個月內把我們幹掉。"

  接著是一個緊張的片刻,全場沉默。瑞德·巴特勒從上衣口袋裡掏出一塊精美的亞麻布手絹,悠閒自在地撣了撣衣袖上的灰塵。這時人群中發出一陣不祥的低語聲,同時從涼亭裡傳來了像剛剛被驚憂的一窩蜂發出的那種嗡嗡聲。思嘉雖然感到那股憤怒的熱血仍在自己臉上發脹,可是她心裡卻有某種無名的意識引起她思索,她覺得這個人所說的話畢竟是有道理,聽起來就像是常識那樣。不是嗎,她還從來沒見過一個工廠,也不曾認識一個見過工廠的人呢。然而,儘管這是事實,可他到底不是個宜於發表這種談話的上等人,何況是在誰都高高興興的聚會上呢。

  斯圖爾特·塔爾頓蹙著眉頭走上前來,後面緊跟著布倫特。當然,塔爾頓家這對孿生兄弟是頗有禮貌的,儘管自己實在被激怒了。他們也不想在一次大野宴上鬧起來,女士們也全都一樣,她們興奮而愉快,因為很少看見這樣爭吵的場面。她們通常只能從一個三傳手那裡聽到這種事呢。

  "先生,"斯圖爾特氣衝衝地說,"你這是什麼意思?"

  瑞德用客氣而略帶嘲笑的眼光瞧著他。

  "我的意思是,"他答道,"像拿破化……你大概聽說過他的名字吧?……像拿破化有一次說的,『上帝站在最強的軍隊一邊!』"接著他向約翰。威爾克斯轉過身去,用客氣而真誠的態度說:"你答應過讓我看看你的藏書室,先生。能不能允許我現在就去看看?我怕我必須在下午早一點的時候回瓊斯博羅去,那邊有點小事要辦。"

  他又轉過身來面對人群,喀嚓一聲並擾腳跟,像個舞蹈師那樣鞠了一躬,這一躬對於一個像他這樣氣宇軒昂的人來說顯得很是得體,同時又相當鹵莽,像迎面抽了一鞭子似的。然後他同約翰。威爾克斯橫過草地,那黑髮蓬鬆的頭昂然高舉,一路上發出的令人不舒服的笑聲隨風飄回來,落到餐桌周圍的人群裡。

  人群像嚇了一跳似的沉默了好一會,然後才再一次爆發出嗡嗡的議論聲。涼亭裡的英迪亞從座位上疲憊地站起身來,向怒氣衝衝的斯圖爾特走去。思嘉聽不見她說些什麼,但是從她仰望斯圖爾特面孔的眼神中流露出一種像是良心譴責的意味。媚蘭正是用這種表示自己屬￿對方的眼光看艾希禮的,只不過斯圖爾特沒有發覺就是了。所以說,英迪亞真的在愛他呢。思嘉這時想起,如果在去年那次政治講演會上她沒有跟斯圖爾特那麼露骨地調情,說不定他早已同英迪亞結婚了呢。不過這點內疚很快就同另一種欣慰的想法一起逝去了……要是一個姑娘們保不住她們的男人,那也不能怪她呀!

  斯圖爾特終於低頭向英迪亞笑了笑,但這不是情願的,接著又點了點頭。英迪亞剛才也許是在求他不要去跟巴特勒先生找麻煩吧。這時客人們站起來,一面抖落衣襟上的碎屑,樹下又是一陣愉快的騷動。太太們在呼喚保姆和孩子,把他們召集在一起,準備告辭了,同時一群群的姑娘陸續離開,一路談笑著進屋去,到樓上臥室裡去閒聊,並趁機午睡一會兒。

  除了塔爾頓夫人,所有的太太小姐都出了後院,把橡樹樹蔭和涼亭讓給了男人。塔爾頓夫人是被傑拉爾德。卡爾弗特先生和其他有關的人留下來過夜,要求她在賣給軍營馬匹的問題上給一個明確的回答。

  艾希禮漫步向思嘉和查爾斯坐的地方走過來,臉上掛著一縷沉思而快樂的微笑。

  "這傢伙也太狂妄了,不是嗎?"他望著巴特勒的背影說。"他那神氣活像個博爾喬(博爾喬是意大利十五六世紀的一個豪門大族。)家的人呢!"

  思嘉連忙尋思,可是想不起這個縣裡,或者亞特蘭大,或者薩凡納有這樣一個姓氏的家族。

  "他是他們的本家嗎?我不知道這家人呀。他們又是誰呢?"

  查爾斯臉上露出一種古怪的神色,一種懷疑與羞愧之心同愛情在激烈地鬥爭著。但是他一經明白,作為一位姑娘只要她可愛。溫柔。美麗就夠了,不需要有良好的教育本牽制她的迷人之處,這時愛情便在他內心的鬥爭中占了上風,於是他迅速答道:"博爾喬家是意大利人呢。"

  "啊,原來是外國人,"思嘉顯得有點掃興了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁