學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁


  "就是艾希禮·威爾克斯的表姐。你知道,皮蒂帕特·波密爾頓的小姐,查爾斯和媚蘭的姑媽,她住在亞特蘭大。"

  "這我知道,一個傻老太婆,我一輩子也沒見過比她更傻的了。"

  "對,我們昨天在亞特蘭大等著搭火車回家時,她的馬車正好從車站經過,她停下來跟我們說話,告訴我們明天晚上的威爾克斯家的舞會上要宣佈一門親事。"

  "唔,我也聽說過,"思嘉失望說,"她的那位傻侄兒查理。漢密爾頓和霍妮。威爾克斯。這幾年誰都在說他們快要結婚了,雖然他本人對這件事似乎有點不冷不熱似的。"

  "你認為他傻嗎?"布倫特問。"去年聖誕節你可讓他在你身邊轉了個夠呢。"

  "我沒法不讓他轉呀,"思嘉毫不在意地聳了聳肩膀。"我覺得他這個人太娘娘腔了。"

  "但是,明晚要宣佈的並不是他的親事,"斯圖爾特得意地說。"那是艾希禮和查理的妹妹媚蘭小姐訂婚的事哩!"

  雖然她臉色沒有變,可是嘴唇發白了。就像冷不防受到當頭一擊。思嘉在震動的最初幾秒鐘還不明白那是怎麼回事。注視斯圖爾特時思嘉的臉色還那麼平靜,以致這位毫無分析頭腦的人還以為她僅僅感到驚訝和很有興趣。

  "皮蒂小姐告訴我們,他們原準備明年才宣佈訂婚,因為媚蘭小姐近來身體不怎麼好;可周圍都在談論戰爭,兩家人都覺腹不如趕快成婚的好。所以決定明天晚上在宴會上宣佈。我們把秘密告訴你了,你看,思嘉,你也得答應跟我們一起吃晚飯呀。"

  "當然,我會的。"思嘉下意識地說。

  "並且跳所有的華爾茲嗎?"

  "所有的。"

  "你真好!我敢打賭,別的小夥子們准要瘋了。"

  "讓他們去發瘋好了,"布倫特說,"我們倆能對付他們的。瞧瞧吧,思嘉,明天上午的野宴也跟我們坐在一起好嗎?"

  "什麼?"

  斯圖爾特將請求重複了一遍。

  "當然。"

  哥兒倆心裡美滋滋的但也有些驚異。儘管他們把自己看做思喜所嘉許的追求者,但以前他們從沒這麼輕易得到過這一嘉許的表示。她經常只讓他們傾訴。乞求,敷衍他們,不明確表示可否,他們氣惱時便報以笑顏,他們發怒時則略顯冷淡。但現在她實際上已經把明天全部的活動都許給了他們……答應野宴時跟他們坐在一起,跟他們跳所有的華爾茲(而且他們決意要使每一個舞都是華爾茲!),並且一道吃晚飯。就為這些,被大學開除也是值得的。

  成功給他們帶來了滿腔熱情。使他們愈加留連忘返,談論著明天的野宴,舞會和艾希禮。威克斯與漢。媚蘭,搶著說話,開著玩笑,然後大笑不已,看來是在多方暗示要人家挽留他們吃晚飯。他們鬧了好一會兒,才發現思嘉已沒有什麼要說的,這時氣氛有點變了。哥兒倆並不知道是怎麼變的,只覺得那番高興的光景已經在眼前消失。思嘉好像並不注意他們在說些什麼,儘管她的一些回答也還得體。他們意識到某種難以理解的事,為此感到沮喪和不安,末了又賴著待了一會兒才看看手錶,勉強站起身來。

  在新翻耕過的田地那邊,太陽已經西下,河對岸高高的樹林已經在幽暗的暮色中漸漸模糊。家燕輕快地在院場上空飛來飛去,小雞。鴨子和火雞都紛紛從田地裡回家來了。

  斯圖爾特大喊一聲:"吉姆斯!"不一會一個和他們年齡相仿的高個兒黑孩子氣喘吁吁地從房子附近跑出來,向兩匹拴著的馬走去,吉姆斯是貼身傭人,像那些狗一樣到哪裡都伴隨著主人。他曾是他們兒時的玩伴,到他們十歲生日那一天便歸他們自己所有了。塔爾頓家的獵犬一見他便從紅灰土中跳起來,站在那裡恭敬主子們駕到。兩個小夥子同思嘉握手告別,告訴她明早他們將趕到威爾克斯家去等候她。然後他們走下人行道,騎上馬,由吉姆斯跟隨著一口氣跑上柏樹夾道,一面回過頭來,揮著帽子向思嘉高聲叫喊。

  他們在塵土飛揚的大道上拐過那個看不見塔拉農場的彎以後,布倫特勒住馬,在一叢山茱萸下站住了。斯圖爾特跟著停下來,黑小子也緊跑幾步跟上了他們。兩匹馬覺得韁繩松了,便伸長脖子去啃柔嫩的春草,獵犬們重新在灰土中躺下,貪饞地仰望著在愈來愈濃的暮色中回旋飛舞的燕子。布倫特那張老實巴交的寬臉上呈現迷惑神情。

  "聽我說,"他說,"你不覺得她好像要請我們留下吃飯嗎?"

  "我本來以為她會的,"斯圖爾特答道。"我一直等著她說出來,但是她沒有說。你想這是為什麼?"

  "我一點也不明白。不過據我看,她應當留我們的。畢竟這是我們回家後的第一天,她跟我們又好久沒見面。何況我們還有許許多多的事情沒跟她說呢。"

  "據我看,我們剛來時她好像很高興見到我們。"

  "本來我也這樣想。"

  "可後來,大約半個鐘頭以前吧,她就不怎麼說話了,好像有點頭痛。"

  "我看到這一點了,可我當時並不在意。你想她是哪兒不舒服了呢?"

  "我不知道。你認為我們說了什麼讓她生氣的話嗎?"

  他們兩人思量了一會兒。

  "我什麼也想不起來。況且,思嘉一生氣,誰都看得出來。她可從不像那樣悶聲不響的女孩子。"

  "對,這就是我喜歡她的地方。她生氣時那麼冷冷的抑制著性子繞來繞去……她會痛痛快快告訴你。不過,一定是我們說了或做了什麼事,使得她默不作聲,並裝出不舒服的樣子。我敢擔保,我們剛來時她是很高興並且有意要留我們吃晚飯的。"

  "你不認那是因為我們被開除了嗎?"

  "決不會的!見鬼,別那麼傻。我們告訴她這消息時,她還若無其事地笑呢。再說,思嘉對讀書的事也不比我們重視呀。"

  布倫特在馬鞍上轉過身頭喚那個黑人馬夫:"吉姆斯!"

  "唔。"

  "你聽見我們和思嘉小姐的話了嗎?"

  "沒有呀,布倫特先生!您怎麼懷疑俺偷聽白人老爺的話呢?"

  "我的上帝!偷聽,你們這些小黑鬼什麼事都知道。怎麼,你這不是撒謊嗎?我親眼看見你偷偷繞過走廊的拐角,蹲在牆邊茉莉花底下呢。好,你聽見我們說什麼惹思嘉小姐生氣……或者叫她傷心的話了嗎?"

  他這一說,吉姆斯打消了假裝不曾偷聽的主意,皺著眉頭回想起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁