學達書庫 > 莫泊桑 > 我們的心 | 上頁 下頁
三三


  馬西瓦到了,跟在他後面的是德·帕拉東先生,德·伯恩豪斯伯爵,接著是喬治·德·麻爾特裡,一派容光煥發的英國風度。

  就等拉馬特和普雷多萊了,大家議論起這位雕刻家,眾口一辭地讚揚他。

  「他重現了美,重新發現了文藝復興時代的傳統而且有所發展;現代的真實性;按喬治·德·麻爾特裡先生的說法,是對人體柔性美的微妙揭示。」這些話,兩個月以來就流傳遍了所有的沙龍,在所有的口耳之間相傳。

  他終於出現了。大家為之意外。這是一個年齡難於估定的胖人,兩肩像鄉下人,輪廓分明的大腦袋,滿頭頭髮和灰色鬍子,一個線條強烈的鼻子,肥厚的嘴唇,一副膽怯害羞的神氣。他的兩隻胳膊向兩邊張開,很可能由於從袖子裡伸出來了一雙大手,他有點兒顯得笨拙。這雙手又大又厚,手指肌肉發達多毛,是雙大力士或者屠夫的手;它們看起來笨拙、遲鈍,在袖口那兒不大自在,卻又躲不起來。

  可是那張臉卻因為一雙清澄慶色銳利的灰眼睛而容光煥發、炯炯有神。在這個笨重的人身上仿佛只有這兩隻眼睛是活的。它們觀察、探測、琢磨,到處投出它迅速活動的炯炯光芒,讓人感到是活躍、高尚的智力使他的好奇目光銳利有神。

  有點兒失望的德·比爾娜夫人,彬彬有禮地將他引到座位上,這位藝術家坐了下來。接著他就端坐不動,他似乎在進到了這家子裡以後,有點兒拘謹。

  拉馬特是個機靈的介紹人,想打破這種僵局,朝他的朋友走過去。

  「親愛的,」他說,「我想給您介紹一下這個地方。您一來就見過了我們天仙般的女主人了;現在請您看看她的周圍。」

  他指著壁爐上一座原型的烏東①胸像作品,而後是放在一張布勒②做的書桌上由克洛迪翁③作的兩個女人相摟跳舞的塑像:最後在一張擺設架上是四件從塔納格拉④出來的最精緻的製品中挑出來的小塑像。

  ↑①Houdon(1741-1828):法國十八世紀最大之雕塑家、曾作大量國內外名人雕像。

  ②Boule亦稱boulle(1642-1732):木製品雕刻家。創制金屋羅細嵌鑲櫃。

  ③Clodion(1738-1841):法國雕塑家,以陶制人型著稱,為精美極品。

  ④Tanagra,希臘Asopos河上的古代小鎮因後代自其大墓發掘得的陶土製品出名。↓

  普雷多萊這時一下子臉色變得明朗起來,像是他在荒漠中找到了自己的孩子。他站起來,接著朝那四個小陶制人型古董走過去;當他用那雙像用來殺牛的巨大雙手,一下子拿起兩個來放在手裡時,德·比爾娜夫人真有點為自己擔心。可是,當他碰它們的時候,簡直像在撫愛它們,因為他擺弄的時候靈活輕巧得叫人吃驚,當用他粗大的手指轉動它們的時候,手指變成靈活得像個變戲法人的。看著他這樣觀摩擺弄,細細撫摸它們,使人想這個胖人的心裡手裡都對這些小巧雅致的東西有種特別的理想而且講究的喜愛。

  「它們可愛嗎?」拉馬特問道。

  於是這位雕塑家像頌揚似地誇起它們來,他用幾個字來說出他知道的最值得注意的特點,聲音低沉但是有信心,平平靜靜,表達出對用辭輕重是很有把握的。

  然後由這位作家領著他,觀賞其他的珍貴小擺飾,這些都是德·比爾娜夫人靠著她的朋友們的勸告收集來的。他欣賞它們,對能在這兒發現這些東西感到又吃驚又高興;每次都將它們捏到手裡,輕輕地轉來轉去細細看,像是要和它們親切地接觸溝通。在一個陰暗的角落裡藏著一尊重得像個炮彈的小銅雕像;他一把就提了起來,拿到一盞燈旁邊,讚賞了很久,而後看來並不費勁就放回了原處。

  拉馬特說:

  「他真是生來就是為了和大理石與石頭打交道的,這個壯漢!」

  大家同意地看看他。

  一個傭人報告說:

  「太太,給您上飯了。」

  房子的女主人挽住雕刻家的胳膊往餐廳去,於是在請他坐到了她的右邊後,她出於禮貌,仿佛詢問一個大家族的嗣承人的姓氏正確來源似地問道:

  「先生,您這門藝術的歲月被尊為高放所有其他藝術,是不是?」

  他聲音平靜地回答說:

  「難說!夫人,《聖經》裡的牧羊人就吹笛子,因此看來音樂像更古老些,雖然按我們的觀念真實音樂紀時並不長。」

  她又說:

  「您喜愛音樂嗎?」

  他用一種嚴肅的信念回答說:

  「我愛一切藝術。」

  她又問道:

  「人們知道誰是您這一門的始創人嗎?」

  他想了想,於是用一種不慌不忙的聲調說,像在敘述一個令人感動的往事:

  「按照古希臘的傳統說法,應當是雅典人德達爾①。可是最美麗的傳說將這個發明功勞歸於一個錫西奧納②的制陶工人。他的女兒用一枝箭一筆劃出了她未婚夫的側影,她的父親用粘土填滿了這個側影,把它塑造成形,於是我這行藝術誕生了。」

  ↑①D′eolale希臘古建築師,克利特島迷宮的建造者,被囚,傳說用羽毛及臘制翼逃出,死於意大利。

  ②Sicyone古希臘市名,為希臘繪畫、塑雕發源地,其遺跡被視為古Pheloponese瑰寶。↓

  拉馬特喃喃說:「真動人。」然而,沉默了一會兒,又說:

  「唉!您請隨便說罷,普雷多萊!」

  接著就對德·比爾娜夫人說:

  「夫人,這個人說到他喜歡的東西時,您真沒法形容多引人入勝,他表達得多好,說明得多好而且叫人喜愛。」

  可是這位雕刻家像是並不想擺譜也沒有想誇誇其談。他已經在他的脖子和襯衫之間塞進了他餐巾的一個角,免得弄髒了他的背心,於是用他的湯匙喝起湯來,一副鄉下人喝湯時規規矩矩的神氣。

  然後他喝了一杯酒,挺起腰來,神氣自在了些,有點兒適應環境了。

  他時不時地想轉過身去,因為從鏡子的反射裡他看到在他後面壁爐上陳列著一批很現代化的作品。他沒有見過這種雕塑,於是想猜出作者來。

  末了,他忍不住了,他問道:

  「這是法爾古埃爾①的,對嗎?」

  ↑①Falguiere(1831-1900)法國雕刻家,傑作有鬥雞的優勝者,埃及舞女等。↓

  德·比爾娜夫人笑了起來:

  「是的,是法爾吉埃爾的。您怎麼能從鏡子裡看出來?」

  這回是他微笑了。

  「啊!夫人,不管是在什麼情況,我總是一眼就能看出從事畫畫的人做出的雕像,或者做雕塑的人畫的畫,它們和專門單于一行的人做出來的完全不同。」

  拉馬特想讓他的朋友顯顯身手,要求他作些解釋,普雷多萊接受了要求。

  他對雕塑家的畫和畫家的雕塑指出的特徵、所給的描繪刻劃出的氣質如此清晰、獨創而有新意,加上他語言從容精確,使得大家耳聽目明。他從美術史的倒敘說明,逐代舉例一直追溯到意大利初期的畫家兼雕塑家大師:尼科拉·德·皮塞和讓·德·皮塞,多納泰洛,洛倫佐·吉貝爾蒂。他指出狄德羅②對這個問題有許多奇特見解,於是作為結論他舉出了佛羅倫薩城聖·讓洗禮教堂那些門上由吉貝爾蒂所作的淺浮雕,它們如此生動和富於戲劇性,毋寧像是更富於布幅油畫風格。

  ↑②Diderot(1713-1784)法國作家思想家兼評論家,為十八世紀極重要哲人。↓

  他那雙粗壯的手在他前面擺動來擺動去,仿佛滿手捏著成型的泥料,在它們柔和輕巧的動作下,變得叫人看了出神,他以十分充足的信心用雙手模擬出了他所描述的作品使得大家好奇地順著他的手指看,像在杯子和盤碟上面浮現了由他嘴裡描述的形象。

  後來當人家給他送上了他喜歡吃的東西時,他就不再講了,埋頭吃起來。

  一直到吃完飯,他都沒有多講,甚至很難聽懂當時桌上的談話。這些話題從對一場戲劇的反應轉到一件政治謠言,從一個舞會到一場婚事,從《兩個世界》雜誌的一篇文章到新近開幕的賽馬。他吃得很多,喝得厲害,對這些話無動於衷,他思想純正健康,輕易不受干擾,好酒也難於激動他。

  大家回到客廳裡後,拉馬特還不曾滿足他對雕塑家的期待,將他拉到一個玻璃櫥旁邊,想指給他看一件無價之寶:一葉銀制墨水瓶,一件經定級評價的彭弗尼托·謝裡尼①雕鏤的文物製品。

  ↑①Benvenutto Cellini(1500-1571)意大利著名雕塑家及金銀工藝師。↓


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁