學達書庫 > 毛姆 > 人生的枷鎖 | 上頁 下頁 |
四二 |
|
「啊,你打聽的事未免多了點,」他說。 「哈哈,我說嘛,」威爾金森小姐得意洋洋地笑了起來,「瞧你臉都紅啦。」 說來好不叫人得意,她竟會認為自己是風月場中的老手。為了讓她相信自己確實有種種風流事兒要隱瞞,他趕忙變換話題。他只怨自己從來沒談過情,說過愛。實在沒有機緣哪。 威爾金森小姐時乖命蹇,怨天尤人。她怨恨自己不得不自謀生計糊口,她在菲利普面前絮絮叨叨地講述自己的身世;她原可以從她母親的一個叔父那兒繼承到一筆財產,哪知這個叔父竟跟他的廚娘結了婚,把遺囑改了。言談之中,她暗暗示自己家境曾相當闊綽,她將當年在林肯郡野游有馬可策、出門有車代步的寬裕生活,同目前寄人籬下的潦倒處境作了對比。事後菲利普對路易莎伯母提起此事時,路易莎伯母的話卻使他有點迷惑不解。她告訴菲利普,當年她認識威爾金森一家的時候,他們家充其量也只有一匹小駒和一輛寒傖單馬馬車;至於那個闊叔父,路易莎伯母倒確實聽人說起過,但他不僅結過婚,而且在埃米莉出世前就有了孩子,所以埃米莉壓根兒沒希望得到他的遺產。威爾金森小姐眼下在柏林工作,她把那兒說得一無是處。她抱怨德國的生活粗俗不堪,不無痛苦地將它同巴黎的五光十色作了對比。她在巴黎待過好幾年,但沒說清究竟待了幾年。她在一個時髦的肖像畫師家裡當家庭教師,女主人是個有錢的猶太人。在那兒,她有幸遇到許多知名人士,她一口氣說了一大串名流的名字,聽得菲利普暈頭轉向。法蘭西喜劇院的幾位演員是她主人家的常客。吃飯時,科克蘭①就坐在她身邊,他對她說,他還從未遇到過哪個外國人能說這麼一口純粹、流利的法國話。阿爾方斯·都德②也來過,曾給她一本《薩福③詩選》。他原答應把她的芳名寫在書上,可她後來忘記提醒他了。不管怎麼說,她現在仍把這本書當寶貝似地保存在手邊,她願意借給菲利普一閱。還有那位莫泊桑。威爾金森小姐提到他時格格一笑,意味深長地瞧著菲利普。了不起的人物!了不起的作家!海沃德曾講到過莫泊桑,因而此人的名聲菲利普也略有所聞。 〔注①:一八四一-一九〇九,法國名演員。〕 〔注②:一八四〇-一八九一,法國小說家。〕 〔注③:古希臘抒情女詩人。〕 「他向你求愛了嗎?」他問道。 說來也奇怪,這句話冒到喉嚨口時似乎在那兒哽住了,可畢竟還是吐了出來。現在他很喜歡威爾金森小姐,同她閒聊時,心裡止不住陣陣激動,可他很難想像會有人向她求愛。 「瞧你問的!」她叫了起來。「可憐的居伊①,他不論遇到什麼樣的女人都會向她求愛的。他這個脾氣怎麼也改變不了。」 〔注①:莫泊桑的名字。〕 她輕輕地歎了口氣,似乎是滿懷柔情地回憶著往事。 「他可是個迷人的男子啊,」她低聲嘟噥。 只有閱歷比菲利普深些的人,才能從她的話裡猜測出那種可能有的邂逅場面:那位著名作家應邀前來赴家庭便宴,女教師帶著兩個身材修長的女學生,彬彬有禮地走了進來。主人向客人介紹: 「NotreMelleAnglaise·」①〔注①:法語,我們的英國小姐。〕 「Mademoiselle·」①〔注①:法語,小姐。〕 席間,名作家同男女主人談天說地,那位MelleAnglaise默默地坐在一旁。 可是她的那番話,卻在菲利普的頭腦裡喚起遠為羅曼蒂克的奇思遐想。 「快跟我講講他的事情吧,」他激動地說。 「也沒什麼好講的,」她這句說的倒是實話,可眉宇間的那副神氣卻似乎在說:哪怕寫上三厚本也寫不盡其中的豔史佳話呢。「你可不該這麼刨根問底呀。」 她開始議論起巴黎來。她喜歡那兒的林蔭大道和奇花異木。條條馬路都優美雅致,而愛麗舍田園大街①上的樹叢林苑,更是別具一格。他們倆這會兒坐在公路邊的柵欄梯蹬上,威爾金森小姐望著面前那幾棵挺拔的榆樹,目光裡流露出鄙夷的神情。還有那兒的劇院,其節目之瑰麗多彩,演技之精湛高超,均是無與倫比的。她學生的母親,福約太太,要去成衣鋪試衣時,常由她陪同前往。 〔注①:橫貫巴黎市中心的林蔭大道,又譯作「香榭麗舍」。〕 「哦,做人沒錢花,真是活受罪!」她大聲嚷嚷。「那些個漂亮時裝!只有巴黎人才懂得穿衣打扮,而我呢,卻買不起!可憐的福約太太,身段太差勁了。有時候成衣匠在我耳邊輕聲嘀咕:『唉,小姐,要是她能有您這樣的身段就好啦!』」 菲利普這時才注意到威爾金森小姐體態豐滿,而且她本人也頗為之自豪。 「英國的男人夠蠢的,只看重臉蛋長相。法國人才是個懂得愛情的民族,他們知道身段遠比相貌重要。」 菲利普以前從不留神這種事兒,現在可注意到了威爾金森小姐腳踝又粗又難看。他趕緊把目光移開。 「你應該去法國。你幹嘛不去巴黎住上一年。你可以把法語學到手,這樣會使你變得deniaiser①」 〔注①:法語,老練些。〕 「那是什麼意思?」他問道。 她狡黠地抿嘴一笑。 「這你可得去查查詞典囉。英國男人不懂如何對待女人,他們羞羞答答的。男子漢還羞羞答答,多可笑。他們不懂得如何向女人求愛,甚至在恭維女人的漂亮迷人時,也免不了顯出一副傻相。」 菲利普感到自己愚蠢可笑。顯然,威爾金森小姐希望自己別這麼拘謹。說真的,這時要是能說幾句妙趣橫生的俏皮話,獻一點兒殷勤,那該多快人心意。可惜他搜索枯腸,就是掏不出半句來;等到他真的想到了,卻又怕說出口會出洋相。 「哦,那時我愛上了巴黎,」威爾金森小姐感歎地說,「卻不得不去柏林。福約家的女兒後來相繼出嫁,我沒法再在他們家待下去,一時又找不到事做,而柏林倒有個位置,就是我眼下幹的這個差使。他們是福約太太的親戚,我答應了下來。我在布裡達街有個小套間,是在cinouieme①那兒實在毫無體面可言。布裡達街的情形你是知道的——cesdames②,是吧。」 〔注①:法語,第五。此處指五樓。〕 〔注②:法語,那些個女人。〕 菲利普點點頭,其實根本不明白她說的是什麼,只是模模糊糊猜到了一點。他生怕她會笑自己少不更事。 「不過我也不在乎。jesuislibre·n』estcepas①」她很喜歡插句把法語,而她法語也確實說得不錯。「我在那兒還有過一段奇遇呢。」 〔注①:法語,我這個人很開明,是嗎?〕 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |